Не люблю злорадствовать, но...
-
Русский офф жжот!
-
Andy the Skrontz, но тебя то там тоже не было =))))))))) "в начале"
-
SlideR, но обрати внимание - я же и сочиняю историй о том, как там было. Одно дело поднимать одному человеку с нуля эмулятор, другое - толпе оплачиваемых работников настраивать готовый коммерческий софт за сотни тысяч долларов. Причем вторая затея уже проваливается с треском. Что бы они ни говорили про "исправим", но как вы яхту назовете, так она и поплывет.
-
Ууу. При запуске евро серверов вОв были такие лаги, баги, глюки, зависания и падения серверов. Хотя уса уже нормально работал. Фиг зарегишся - регистрация несколько дней ужасно глючила, фиг оплатишь - даже через несколько недель акаунт-менеджер часто лежал днями. Так что ситуация вполне нормальная
-
не по теме. но по поводу ХР.
парни, а чего вы паритесь?найдите себе ХР-корпоративку PRO .
щас их море уже на руках )) они не требуют активации в принципе, ничего не приходится кракать, ничего в последствии не слетает, чиста лицензия
-
shmanci, Да корпоративка рулит... хотя доже долбанутая как все ХРюхи...
Ego74, Мгм... про переводы интересно, а как они перевели BoulingBash? Пьянка в кегельбане? По тому что ты написал, впечатление что они переводили все каким-нибудь придурочным стилусом... я бы не удивился. -
Боулинг они гордо перевели как "Боулинг баш", что совершенно не сочетается с "Двуручной скоростью" (тухенд квикен), а именно: какой смысл переводить на русский одни названия, и оставлять английский в других, просто воспроизведя его произношение кириллицей? (Например, "Магнум брейк" и "Кайри Элейсон", но "Стойкость" (endure) и, скажем, "Водяной шар" (waterball)).
-
Freija, Понятно... судя по всему перевод делался так же криворуко. Смысла в этом нет ни малейшего. Могу сказать, что делал его не переводчик, а просто человек знакомый с английским. Это глупо, имхо. Лучше бы оставили как было, на английском, если не в состоянии заменить их на русские названия которые звучали бы по человечески.
"Стойкость" еще куда ни шло, но "Двуручная скорость" - я валяюсь. Даже студия Фаргус при переводах старалась больше.
А что бы перевести Kyrie Eleison - вообще-то надо знать греческий. Произносится оно Кирие Элейсон на самом деле. -
А еще "Импозитио манус", "Бенедиктио", "Магнифико", "Тренировка правой руки", "Яблоко Идуна"... Особенно озадачивают "Flu Mask - РАспиратор", "Andre Larva Card - Карта лЕчинки Андре"... и так далее. Их администрацией было заявлено, что пока не будут поправлены глобальные баги, править перевод никто не будет - для этого надо переработать мегабайты текста, и пока не до этого. По-моему, они бы ничего не потеряли, если бы оставили все названия на английском - ведь, если вдуматься, названия многих скиллов, так приятно укладывающиеся в голове, пока они пребывают в состоянии бытия на любом иностранном языке, теряют смысл и привлекательность, будучи переведенными на русский. Более того, могут вызвать нездоровый смех.
зы: В "Ragnarok the Animation" Юфа кричала "Heal!!", а не что-то там на их языке. -
Тренировка правой руки..
или я пошлый, или одно из двух ^__^ -
@Sindaer:
Тренировка правой руки..или я пошлый, или одно из двух ^__^
И я о том же... (видимо, некая пошлость сидит в каждом современном русском человеке). Но ведь пока скилл называется "Right hand Mastery", таких мыслей не возникает, верно? -)
-
"двойной выстрел" тоже ничё так )) Интересно как шовер назвали...
-
@alien3:
"двойной выстрел" тоже ничё так )) Интересно как шовер назвали..."Град стрел". Да вам, если интересно, могу посоветовать пройтись по ссылочке с их сайта на их форум, где в общем разделе висят прилепленные топики с переводом.
-
@Freija:
А еще "Импозитио манус", "Бенедиктио", "Магнифико", "Тренировка правой руки", "Яблоко Идуна"... Особенно озадачивают "Flu Mask - РАспиратор", "Andre Larva Card - Карта лЕчинки Андре"... и так далее.Ыыыыыыы.... шыдевры... Я иногда, когда есть свободное время и настроение перевожу мангу с английского или делаю внешние сабы к аниме. Забесплатно, из чистого интереса как и весь фансаб вообще... и то смотришь как лучше это будет звучать на русском, а нужно ли что бы это звучало на русском (например магические атаки в анимешках) а тут люди вроде за деньги работают... ИМХО делать такие переводы в первую очередь не уважать игроков да и русский язык если на то пошло.
Их администрацией было заявлено, что пока не будут поправлены глобальные баги, править перевод никто не будет - для этого надо переработать мегабайты текста, и пока не до этого.
Оооо... ну разумеется, офф же нужно открыть непременно вот сейчас вот, недоделанным, криворуким и кособоким, но надо! Партия приказала - комсомол ответил есть... А то ить люди загибаются без оффа... Нет что бы сначала сделать все как надо... но бабло то уплывает... ОБЫДНО
По-моему, они бы ничего не потеряли, если бы оставили все названия на английском - ведь, если вдуматься, названия многих скиллов, так приятно укладывающиеся в голове, пока они пребывают в состоянии бытия на любом иностранном языке, теряют смысл и привлекательность, будучи переведенными на русский. Более того, могут вызвать нездоровый смех.
зы: В "Ragnarok the Animation" Юфа кричала "Heal!!", а не что-то там на их языке.
Это потому, что японцы обычно переводят только то, что действительно нужно переводить. Как и любой нормальный переводчик. -
Оооо... ну разумеется, офф же нужно открыть непременно вот сейчас вот, недоделанным, криворуким и кособоким, но надо! Партия приказала - комсомол ответил есть... А то ить люди загибаются без оффа... Нет что бы сначала сделать все как надо... но бабло то уплывает... ОБЫДНО
"Партия" - это местная пати -) Уж если переводить, то это скорее "Команда" будет...
Отмазы офа (есть они, нет?) типа того, что это "всего лишь бета-тест" не катят по той причине, что бета-тест игры призван выявить те баги, которые а) не были выправлены изначально и б) не выявлены за время закрытого бета-теста, то есть - мелкие недочеты, которые не были устранены админами за все время существования офа (сколько уже тут о них говорят? не неделю же...). А в остальном к началу открытого бета-теста там уже должно быть все так, как оно должно быть, включая выверенный перевод, деньги за который переводчики должны зарабатывать своим трудом, а не трудом пользователей, вынужденных спотыкаться о каждое второе название и фактически переправлять-переводить все заново. -
Нифига. Ничего не должно быть готово. Обслуживающий персонал должен собирать данные о багах. И уже на момент релиза постараться от них избавиться. А разница между закрытым и открытым тестами в том, что открытый тест уже имитирует обычную игровую нагрузку, а первый только ищет багги. Другое дело, что вообще-то закрытый тест должен длится 3 месяца, а открытый 1 неделю :). А у них все наоборот. Но так как это не новая игра, то и это вполне допустимо.
-
Ща у них там массовая кастрация произошла
-
Это как?
-
Вот цитаты:
[code:2j1lovr1]Шо творят эти админы!!! Embarassed с ума сойти мона!!! Верните мне мои яйца и все что к ним должно прилагаться!!! Evil or Very Mad[/code:2j1lovr1]
Вот такая вот ботва! Был М а стал Ж Smile Уважаемые ГМ'ы сделайте как было!Собственно крик души. Десят минут обладал 2-мя персонажами мужского пола- арчером и свордом, а теперь каким то фантастическим образом они превратились в 2-х премерзких девчушек. Верните как былооооо!!!!! Я не трансвестит!!!!!!Smile
-
А... у них все мальчики разом стали девочками... Может, они кросдрессеров ловили? ))
Собственно крик души. Десят минут обладал 2-мя персонажами мужского пола- арчером и свордом, а теперь каким то фантастическим образом они превратились в 2-х премерзких девчушек. Верните как былооооо!!!!! Я не трансвестит!!!!!!Smile
злобно Я им покажу "премерзких"... ><