РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
За перевод респект. Помог многим моим друзьям полюбить РО , хотя сам играю в английскую версию
З.Ы. Люди учите английский, полезная штука -
Большой респект тем, кто занимается руссификацией, и большое вам спасибо за это... жду новой версии
-
Terss, DiKill
Ваши комментарии я принял.Хочу обратиться с просьбой ко всем. Топик этот создавался как рабочий, давайте не будем излишне флудить, а тем более ругаться тут. Если у кого-то есть непреодолимое желание сказать что–то абстрактно-негативное о русификаторе создавайте, пожалуйста, отдельную тему, или можете написать мне в ПМ.
-
ZZOOM, сейчас я занимаюсь созданием русифицированного скина.
Скинь мне в личку, а лучше в аську, названия тех файлов (со структурой каталогов) которые у нас реально используются.
Потому что у меня тонна всяких кнопок, которых я лично в клиенте не видел ни разу.Russian Skin Complete:
50% [::::::::::::::::::::] -
<!-- m --><a class="postlink" href="http://motronline.com/photo/details.php?image_id=27950&sessionid=105bf638c077eecd433a8623c6cd319c">http://motronline.com/photo/details.php ... 23c6cd319c</a><!-- m -->
Ззуум, давно тебя не видел, тут скрин с ошибкой в галереи ...
Так как насчет альтернативного перевода с приколами? могли бы создать топик на форуме, и все дружно набросать фразочек :lol:
-
Я конечно сейчас не играю на мотре, но я когда-то занимался переводом игры, когда тут играл, но не закончил по различным причинам свой вариант перевода, сейчас играю на другом сервере (не буду говорить на каком именно) там последние есть патчи в отличии от этого сервера и новые профы, соответсвенно и добавлены предметы и скиллы к ним. Я как начал там играть продолжил переводить игру, вот недавно перевел все. Решил зайти сюда почитать форум, думал zoom уже давно все перевел, но нет, вот решил сюда выложить свой русик, правда я его проверял только на другом сервере (на котором я сейчас играю), но все таки может он вам понравится и будет как бы альтернатива зумовского перевода :mrgreen: ...
Вот ссылка: <!-- m --><a class="postlink" href="http://slil.ru/24940214">http://slil.ru/24940214</a><!-- m -->Не судите строго, переводил я в одиночку и довольно продолжительное время, и мне в отличии от зума ошибки никто не показывал :mrgreen:
Переведены:
-Все предметы (вк
-Все навыки героев (
-Диалоги петов (JSMab)
-Диалоги мобов
-ИнтерфейсНапомню, мой перевод оптимизирован под пропатченную версию клиента (где всякие нинзи, гансы, тайквондисты и т.д, кто не знает) Хотя и для мотра перевод я думаю будет работать...
-
Предварительный анализ перевода от Локоспирит.
Проделана большая работа по доработке версии TotalRUSv.1.8 .
Преимущества:
Более информативный перевод скиллов.
Переведены описания некоторых новых предметов.
Более полный перевод петов.
Более полный перевод системных сообщенийНедостатки:
Откат до версии 1.8 по разделу «Цена покупки у NPC»
Отсутствуют разделы: «ID по базе MO», «Цена продажи у NPC»
Откат по ошибкам в описаниях до версии 1.7(1.8 )
Отсутствует описание некоторых предметов
Несоответствие некоторых ID
Относительно много опечаток (по большинству) и ошибок в описании самостоятельно переведенных предметов.Прочие отличия:
Перефразированы многие описания.
Добавлены описания несуществующих на МОТРе предметов.
Возвращена архитектура файлов до версии 1.8П.С. Жаль, что автор не играет на мотре более.
-
Преимущества:
Переведены описания некоторых новых предметов. (как я говорил, играю на более новом сервере, где стоят одни из самых последних обновлений)Недостатки:
Откат до версии 1.8 по разделу «Цена покупки у NPC» - ?
Отсутствуют разделы: «ID по базе MO», «Цена продажи у NPC» - ну в оригинальном английском варианте такого не было
Откат по ошибкам в описаниях до версии 1.7(1.8 ) - не знаю, а чем ты
Отсутствует описание некоторых предметов - это каких? возможно чисто Мотровские предметы?Прочие отличия:
Добавлены описания несуществующих на МОТРе предметов. (как я говорил, патчи приносят кучу новых предметов)
-
От себя могу сказать, что где я брал исходники, переведно все, с ошибками конечно просто времени не хватает, чтобы проверять грамматику и пунктуацию... и соответственно одному сложно это делать
Есть предложение, объединить наше усилие, чтобы сделать качественный перевод того, что уже проделано. Но не обязательно, чтобы перевод работал только на этом сервере. Хотелось бы перевести всю игру (включая квестов и НПС), но к сожалению это делается только на самом сервере. -
Откат до версии 1.8 по разделу «Цена покупки у NPC» - ?
Отсутствуют разделы: «ID по базе MO», «Цена продажи у NPC» - ну в оригинальном английском варианте такого не было
А точно, в оригинальном английском переводе, наверно, было только «Цена покупки у NPC» и то не у всех предметов :lol: :lol:
Откат по ошибкам в описаниях до версии 1.7(1.8 ) - не знаю, а чем ты
Откат по ошибкам, означает то, что в твоем переводе содержаться ошибки которые сделал я, и которые были исправлены в более поздних версиях. Однако, содержаться и те которые я еще не исправлял до сих пор.
Усилия объединить это мысль хорошая, вижу в тебе человека способного, что либо делать на практике (первого за последние пару лет). Однако не имею желания унифицировать русификатор для других серверов, более того разрабатывается система позволяющая использовать TotalRUS только на Motronline.com. Связано это с тем что как минимум 6 действующих серверов русифицированы автопатчем на базе TotalRUS без указания авторства.
-
Цена продажи у NPC, это на рос. офе была по-моему (переводить я начинал где-то полтора года назад, но переводил переиодически), а вот ID по базам - такого нет, да и не вижу смысла его вводить в принципе.
У нас совершенно разные переводы, я даже не думаю, что есть 2 одинаковых переведенных слова, если сравнивать переводы... так что ошибки которые сделал ты, в моем просто не должно быть по определению я использовал материалы официального российского сервера и сами текстовые документы, где находится сам английский\американский вариант.
[Связано это с тем что как минимум 6 действующих серверов русифицированы автопатчем на базе TotalRUS без указания авторства.]
Не понятно, какие сервера, что за totalrus, какое указания авторства.
Сервера все одинаковые, в принципе, и перевод подходить должен для любого сервера, просто надо его правильно загружать (в вашем слуачае путь к переводу пишится в load.add, на серваке, где я играю, пишится в файле data.ini)
-
Для примера:
Твой перевод:
2201#
Очки с темными линзами, поглощающими ослепительные солнечные лучи.
Добавляет 5% устойчивости к слепоте.
Класс предмета : ^777777Головной убор^000000
Защита : ^7777770^000000
Надевается на: ^777777Средняя часть лица^000000
Вес : ^77777710^000000
Кем используется : ^777777Любая профессия^000000ID по базе MO <<2201>>
Цена покупки у NPC: 5000
Цена продажи у NPC: 2500/3100Мой перевод:
2201#
Очки с затемненными линзами, защищающие глаза от солнечного света.
Увеличивает сопротивляемость на +5% от ^008800Слепоты^000000
Класс: ^777777Головной убор^000000
Защита: ^7777770^000000
Надевается на:^777777Глаза^000000
Вес: ^77777710^000000
Кем используется: ^777777Все профессии^000000
Цена покупки у NPC: ^7777775000^000000Как видно схожести практически нет, кроме перевода слов: класс, защита, вес и т.д. Тем более цена покупки у NPC различаются.
И с чего ты взял, что я плагитор, не понимаю? :x -
Как видно схожести практически нет, кроме перевода слов: класс, защита, вес и т.д. Тем более цена покупки у NPC различаются.
И с чего ты взял, что я плагитор, не понимаю?
Ну это настолько очевидно, что я не понимаю как ты можешь возражать.
Заменить слова во всем массиве текста в графах:
[code:1hdg21t1]Класс: ^777777Головной убор^000000
Защита: ^7777770^000000
Надевается на:^777777Глаза^000000
Вес: ^77777710^000000
Кем используется: ^777777Все профессии^000000
Цена покупки у NPC: ^7777775000^000000[/code:1hdg21t1]дело 5 минут, это делается автоматизированными скриптами (хотя было видимо лень).
Раздел «Цена покупки у NPС: ^777777 хххх ^000000» такого вида использовался вплоть до версии 1.8, потом с введением других граф, был изменен на «Цена покупки у NPC: хххх» и был добавлен в описания всех предметов. Этого уже достаточно для того, что бы достаточно точно определить какую версию ты использовал это 1.3 - 1.8. Более точно удалось определить, что именно 1.8 по ошибкам, которые сохранились и были сделаны в версии 1.7 –1.8 и другим спец вставкам. А также графа «Цена покупки у NPС» изначально была лишь у малого количества предметов с каждой новой версией количество предметов с такой графой увеличивалось, таким образом посчитав количество предметов с этой графой в твоем переводе можно точно сказать какая версия использовалась.
И вообще раздел «Цена покупки у NPС: ^777777 хххх ^000000» впервые был включен в описание на МОТРе (мной), ни в одном английском варианте его не было и нет.
П.С.
Это из версии 1.8[code:1hdg21t1]2201#
Очки с темными линзами, поглощающими ослепительные солнечные лучи.
Добавляет 5% устойчивости к слепоте.
Класс предмета : ^777777Головной убор^000000
Защита : ^7777770^000000
Надевается на: ^777777Средняя часть лица^000000
Вес : ^77777710^000000
Кем используется : ^777777Любая профессия^000000
Цена покупки у NPC: ^7777775000^000000[/code:1hdg21t1]Скачать некоторые старые версии всегда можно тут <!-- m --><a class="postlink" href="http://regnarok.zzoom.ru/arh/">http://regnarok.zzoom.ru/arh/</a><!-- m -->
П.П.С.
Создается впечатление, что либо лжешь (что было бы очень неприятно), либо качал «исходники» с одного из 6 известных мне серверов.
Я не против использования TotalRUS игроками на других серверах, я против использования его администрациями серверов тем более без указания авторства. -
Зум ты такой наивный) Цена покупки у NPC, это как бы считается твоей идеей, и ее нельзя использовать?
Я тебе говорил, что давно более года назад, когдя я переводил игру, использовал различные материалы из официальных сайтов (в том числе и русского оф сервера), также еще использовал 2 варианта любительских переводов, в котором Цена покупки у NPC присуствовала. Но потом я забросил перевод и не стал доделовать, а так вот тебе ссылка <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.raggame.ru/default.asp?p_ind=117&cl_id=���������� �������&sord=price&sc=desc">http://www.raggame.ru/default.asp?p_ind ... ce&sc=desc</a><!-- m --> там все есть, я фигею, если ты увидел, то что у тебя было, это не значит что именно у тебя это было взято. Ужас. Тем более у нас переводы отличаются очень сильно, если бы Цена покупки у NPC я у тебя взял, почему ты считаешь, что я бы не оставил допустим Средняя часть лица, Любая профессия и т д думаю тебе следует извениться передо мной однако -
Иди с оф. сайтом судись и говори что Цена покупки/продажи NPC является твоей идей, жесть
Ладно бы там перевод содеражал одинаковые описания скиллов\предметов, а так из-за одного слова Цена покупки у NPC, где встречается даже на оф. сайте, считать себя новатором бесмысленно, да и мне неприятно, что ты думаешь обо мне такое.
-
Не думаю, что из-за Цена покупки у NPC, я свой перевод под твоим авторством буду указывать :mrgreen:
-
Взято очень многое, многое перефразировано, слишком много совпадений, не могу принять на веру твои слова, ты не первый и не последний кто так сделает, я привык.
Не думал, что ты станешь отрицать факт использования TotalRUSv.1.8 как основы, это на твоей совести.
Не могу не признать, что ты проделал большую работу, даже если ты только надергал кусков из чужых переводов и собрал их до кучи. Надеюсь, что ошибаюсь, но написанное тобой заставляет думать что, нет.Судиться с оф сайтами, конечно, смысла нет, но некоторые удалось призвать к порядочности.
А ссылку на мыло лучше скинь интересно посмотреть, про что ты trr{@}zzoom.ruВ данном случаи мне абсолютно все равно будешь ты указывать авторство или нет, +-1 ничего не изменит. Меня задевает использование TotalRus только администрациями серверов.
Тем более реферативная работа, это тоже труд и ты вполне имеешь полное право подписывать ее своим именем. -
Ога, спецом напишу, идея "покупка у NPC" взята у зума
Если ты хочешь что-то спросить пиши мне в асю 349-489-307 или на мыло <!-- e --><a href="mailto:lokospirit@mail.ru">lokospirit@mail.ru</a><!-- e -->Взято очень многое, многое перефразировано - а по-моему взято все с иходников, и у меня другой перевод просто, а не как ты думаешь. Тем более описания скиллов и остальных предметов (которых у тебя очень много) не переведены тобой. Требую извенений.
ЗЫ Сколько людей, стока и вариантов перевода предложений. И что многое взято, кстате?)Перевод то у меня полный, в отличии от твоего, как я мог твой перевод использовать, если бы я его использовал, то описания многих предметов, точно были бы одинаковые. Чушь ты мелишь, считая, что это твой перевод, требую извенений или я обижусь
Глупо причислять из-за одного слова Продажа у NPC своим переводом, хотя все остальное совершенно другое... запатентуй это выражение, тогда чтоли, я же не знаю, какие слова\выражения твоими считаются, даже обидно... -
Ога, спецом напишу, идея "покупка у NPC" взята у зума
Вот этого делать не надо точно, во-первых мне этого не нужно, во-вторых это неправда, идея не моя, она была предложена игроками этого сервера я просто реализовал.
ЗЫ Сколько людей, стока и вариантов перевода предложений. И что многое взято, кстате?)
Вот тут ты очень правильно сказал, но дело в том, что некоторые вещи я не переводил, а придумывал описания, что бы оно было более красивым и развернутым, либо использовал написанное игроками на форуме. В «твоем» переводе написано то же самое только другими словами, хотя ни в одной английской версии такого быть не могло.
Многое это собственно вся версия 1.8.Расскажу тебе про спец.вставки (тебе их тоже следует использовать). Например, некоторые буквы (как правило, предлоги “c”, “o”) пушиться на английской раскладке, после и перед точкой с абзацем или между слов ставиться нестандартное количество пробелов (2-25), меняется очередность предметов в табе и т.д. Это самые простые про другие говорить не буду. Так что свой текст я отличу, поверь. И тебе никогда не найти все метки.
Стоит отметить, что все написанное не касается таба скиллов, откуда взят перевод скиллов я не знаю, но точно не у меня. Не исключаю, что ты сам переводил. Перевод скиллов мне понравился (не как игроку, ибо не могу оценить достоверность написанного), именно он заставил меня сожалеть о том, что ты не играешь более на мотре.
-
Какие описания, к примеру скажи мне, похожие на твои? :shock:
В «твоем» переводе написано то же самое только другими словами - это называется вообще-то по-другому перевел) тем более я твой перевод и не видел, а использовал перевод от оф. рос. сервера raggame, а не как ты думаешь.Насчет каких-то вставок, не буду я сравнивать переводы и считать пробелы, это будет уже смешно.
Если почитать мой перевод, то он не хуже твоего и многим чем отличается в переводах... где ты схожесть увидел я не знаю) напиши мне личку чтоли, покажи перевод одинаковый, а то тут флуд начинается, что я не люблю совершенно.