РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
lastersound, археолог.
Посмотри на дату этого сообщения. 8-) -
У меня нет перевода к новым квестовым оружиям(белое место)...возможно ли это из за русификатора?
-
Для -=Gen.In.=-
Да, скоро будет новая версия.
Пока рекомендуется просто удалить файл trr.grf из папки с РО (отключение перевода). -
ZZOOM, Спасиб,а когда будет новая версия выложи пожалуйста
-
Новая версия v1.8 (предварительная)
Приведено в соответствие с последним апдейтом
Ищем ошибки.
Прямой линк -
ZZOOM, Спасиб
-
Фишка типа цен сколько на покупку - ребят, а в особености ZZOOM, ты гений, после прочитчивания меня оббирать стали реже. Но не надо останавливаться на достигнутом!
Оч прошу, я в англиском ламер полный, пару строк переведу, но не факт что правильно:)) Переведи НПС оч прошу. Так же новые вещи, и если не сложно, заметил немного не приятный глюк -> когда стоит русификатор, то новые вещи которые только что были добавлены, вообщем у них инфа не отображается:((
Вот по поводу НПС это наверное самое основное, знаю что тебе не легко и делаешь это ты для себя и своих друзей, но мы тоже постараемся тебе помочь, если сможем! Я вот постараюсь момочь тем что не буду мешать:)))))))))))Жду новых версий!
-
ZZOOM, уважаемый, большое спасибо за переводы! Очень удобно и приятно.
Но хотелось бы заметить вам, что не все ссылки ведут на скачивание новой версии. На вашем сайте например на линке 1.8 качается 1.7. -
Для Shelest Vetra
Извиняюсь, проглядел
Исправлено.Для Mad Patriot
С ценами работа ведется
Перевод НПЦ *не выполняется *в рамках патча клиентной части игры. -
ZZOOM Зделай у себе в приписке ссылку на свой сайт и прямую сслку на последнюю версию русификатора. Так многим удобний будит. Хотя это твоё дело можешь и не делать.
-
Почему не делается русифицирование НПС? Нету текстов?
Если так, то я попробую посодействовать и их выпросить у администрации! -
ZZOOM, мне все нравитсья,пасибо!
-
Ask ( ) to join party переводится, как "попросить ( ) присоединиться к пати", а не "вас попросили присоединиться к пати".
Или это тоже разговорный стиль? :)) Контекст же совсем другой -
ОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
-
Аццкий перевод,прямой такой,удобный.
-
Для Cerne
Ask ( ) to join party переводится, как "попросить ( ) присоединиться к пати", а не "вас попросили присоединиться к пати".
Или это тоже разговорный стиль? ) Контекст же совсем другой
«Ask ( ) to join party» переведено как «Попросить () вступить в пати»
с самого начала перевода. Того, что ты пишешь ни когда не было.
За попытку, спасибо, люблю дотошных :lol: .ОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
«take out the trespasser» переводится именно как «изгнать(выгнать) нарушителя».
Жаргона «take out», как «порвать» я не знаю, могу представить фразу «take outside» как «Вынести», но это не жаргон, а прямой смысл этого словосочетания.
В общем, тут я не согласен если есть у кого еще мнения что «take out» правильнее переводить как «порвать», прошу меня просветить в этом плане, может это, какое новое веянье в английском. Если так то, на каком диалекте и с примерами :lol: . Хех может где-нибудь удастся блеснуть сленгом :lol: . -
Для Mad Patriot
Лучше не надо, я уж как-нибудь так обойдусь. -
при попытке скачать или просто зайти на сайт - выкидывает на <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.newmail.ru">www.newmail.ru</a><!-- w -->
Видать хостинг помер...
выложите куданить люди добрые... -
@ZZOOM:
Для CerneОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
«take out the trespasser» переводится именно как «изгнать(выгнать) нарушителя».
Вооще-то игра сначала переводится на английский с корейского, потом на японский с английского, а потом уже этот винигрет ZZOOM переводит на русский.
О какой точности тут может быть речь?! Тrespasser в контексте может означать и "осквернитель родной земли" и "опять городские понаехали", и "не посрамим Отчизну, изгоним супостатов!", и даже: ""Вива ля Куба! Янки го хоум! Ни пяди родной земли проклятым буржуинам, да зравствует команданте Че и Мальчиш-Кибальчиш!". -
С хостом действительно проблемы. Решаем.