ироничное наблюдение со стороны человека только что начавшего играть в Ragnarok на замечательном сервере motronline.com...
судьба меня закинула в США 6 лет назад, где я с тех пор и проживаю. Английским языком приходится пользоваться повседневно, и разница уже не чувствуется когда читаешь смешанный русско-английский текст.
точнее сказать, не чувствовАЛ, в прошедшем времени, до тех пор пока не начал играть в Рагнар[о/е/ё]к пару дней назад. Первый раз когда меня спросили "на сворда качаешься?", пришлось переспрашивать несколько раз а чего енто они конкретно имели в виду :!: Из трех слов я понял первое и последнее.. то что стоит между, для моего не-тренированного глаза выглядело как кусок слова "кроссворд", которое никакого смысла в контексте не имело. Когда заменили "сворд" на "мечник", все вроде стало на свои места :!:
ирония состоит в том, что научившись говорить на англицком, я похоже потерял способность к "обратной транслитирации" :!: я никогда не называл Quake "квакой" до тех пор пока один из моих друзей с Украины не упомянул это занимательное слово... "пэт фуд" до сих пор выглядит дико :!: я могу совершенно спокойно читать/писать транслит, tak kak proshel cherez vremja kogda kirillitsey на "импортных" компьютерах и не пахло, а вот в обратную сторону - ну никак.
novice для меня всегда будет "нАви(ы)с" a sword "с(уо)рд" :!: но попробуй такое напиши в "чате" :!:
поэтому похоже придется больше в рагнарок играть, дабы довести технику обратной транслитерации до совершенства!! :!: :!: