Квесты на 2 профу
-
Так, будет ли возможность у НПС определять пол кандидата или делать всё на "унисекс"?!
(больше всего ако-класс пстрадает, если "нет"... у них такие воможности "брат", "сестра" и пр..) -
Собственно, оно. Наибольшие проблемы вызвали имена неписей и... Basic Skills и Job Level ^_^ Хз как такое перевести... Посему что-то как-то сделал.
PS Хост на народе. Ежели кто-то может перевыложить - буду рад. -
Да переводить ли имена НПС?!
(а то там интересные варианты получаются) -
Предлогаю что бы можно было выбрать проходить квест или нет,потомучто мне они совсем не нравятся!Пусть кому это надо те их и проходят!!!
-
Имена НПЦ лучше сделать английскими. Переводить лучше японские скрипты, английские от другого эумлятора и преведены для примера (читать - с нашим эмулятором без переделки не совместимы).
С половой принадлежностью туго... Но в крайнем случае подправим при тесте. У синов по-моему все нпц мужского пола. А вообще, если есть сомнения по поводу пола, то лучше делать на мужской - переправить, если что, будет проще, да и нпц мужского пола, как правило, больше. -
@Zeno:
Arc, А почему нет? Лучше перевод. Правда, их еще надо будет проверить и протестировать...
Не знаю как остальные, но я попробую переделать оригинальные скрипты jathena, займет это, думаю, не меньше недели(+на днях надо тестирования сдавать). Так что дерзаем :), но я немного по собственному пути пойду -
@eyeless:
Arc, только расчитай свои силы, там довольно много в каждом квесте текста.
да, знаю. но тут я действую в меру своих амбиций Как уже сказал, дайте мне неделю, немногим больше - и все квесты переделаю. Могу выкладывать по очереди, какие уже переделал -
Там есть имя НПЦ, которое пишется в заголовке окна и имя, которе пишется при ссылке на НПЦ, пример:
mes "[Assassin Kai]";
mes "Первое испытание тебе даст ^5533FF'Nameless One'^000000. Я отправляю тебя к нему.";Я пока не меня, но думаю, первое имя поменять ничего страшного не будет?!
"Кай-душегуб" бы смотрелось стильнее... (если я не ошибаюсь, имя НПС при наведениии курсора так и останется английским... или я ошибаюсь и это имя определяет кому принадлежит та или иная менюшка?!)
Ну пока не трогаю, заменить несложно будет.
Хотя "[Angry looking man]" совсем непохоже на 殺気を放つ者Если оставить японский текст там белиберда будет...
Поэтому перевожу, беря английский черновик, а потом копирую в японский.
(внимание - японский текст ещё имеет варианты для остальных первых професий! И лишнего НПЦ, которого нет в английском! Читайте внимательнее)
Иначе не позволяет редактор - японский и русский у меня читают разные программы.Что обозначают строчки в кавычках?! Это отдельное окно меню или отдельная строчка/абзац?! (в японском варианте их в два раза больше при таком же объеме текста)
Arc, скажи кем занимаешься, чтоб сэкономить силы.
Но я наверно, дня три просижу над синами только...А можно на тестовом временно включить английские квесты, чтоб можно было хотя бы скрины с НПЦ получить?! (сразу предупередить игроков)
-
mes "" - абзац.
next - новое окно.
Имя нпц задатся в начале один раз.
Еще раз - лучше имена нпц не трогать, чтобы избежать возможной путаницы. -
Куда давать ссылку вместо "емпериум.орг"?!
(когда все тесты провалит, НПЦ говорит "сходи-ка ты к...")Ограничений на длину строчки нет?!
-
Давай на форум (forum.motronline.com).
Не замечал таких ограничений, но желательно избежать появления скроллбаров - чтобы между next и next не было текста размером с томик Война и Мир.
А вообще - вы пишите, а там при отладке видно будет. -
Basic Skills и Job Level
Может Базовые Скиллы и Уровень навыков......
-
Arc, говорю то, что мы обсуждали в привате.
Так, я, значит, перевожу синов, Arc, по его словам - пристов и данс.
Просьба новым участникам для скорости процесса начинать с других проф.
Если захочется сделать свой вариант для уже застолбленных - переставьте их в конец очереди.
Важнее чтобы были квесты на все профы, а не 10 вариантов на одну.(это типа был ап)
Прогресс 75%.. постараюсь сегодня выложить черновик, если успею до ГВ.
Если не успею - завтра...
Да, куда выкладывать, чтобы всё в одном месте было?!
(и можно тему куда-нибудь передвинуть, а то перевод - процесс долгий, а в общем она будет не раз падать) -
Сушествует такое панятие что "выживает сильнейший"
а сила и опыт приходят тока пройдя некоторые трудности
по этому кветы нужны как первая охота хишника на добычу -
А вот второй пункт: "Да, и я готов помочь в их созданиии.", а чё так трудно взять словарик английский и перевести?)
-
Sinex, уже помогаем.
(не успел.. ГВ) -
@Sinex:
А вот второй пункт: "Да, и я готов помочь в их созданиии.", а чё так трудно взять словарик английский и перевести?)
Ну это особо не надо, есть свои навыки - это раз. Два - английские скрипты отличаются от тех, что в jathena как содержанием текстов, так и структурой самого скрипта, поэтому сижу за ними, можно сказать "переписывая" скрипты для jathena почти с нуля.
Пример - квест БСов. В jathena там просто сделано как поговорить с нпс, вся квестовая часть просто закомментирована и недоделана в конце, квестовые нпс находятся в Геффене. Я дописываю сам скрипт, перевожу текст на более подходящий и вот думаю переместить действие в Эйнброх как на официалах :roll: -
Сделал черновик для синов, подскажите, куда выложить.
-
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.fastfile.ru/">http://www.fastfile.ru/</a><!-- m -->
-
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.fastfile.ru/file/20-03-2006/assassin-ru">http://www.fastfile.ru/file/20-03-2006/assassin-ru</a><!-- m -->[terramorpher].rar
Это черновик на основе еАтеновского скрипта.
Выкладываю для общего ознакомления.
Если найдёте ошибки, опечатки, неточности - говорите.
Немножко постебался по ходу.. если шутки покажутся неуместными - уберу, как и всякие там закосы под Нуар...
(больше всего боюсь ошибиться в описании скиллов - я же всё-таки не син, а акомагомерчепроизводное)Ну всё равно основа будет эта.. если ничего интереснее в японском скрипте не найду...