Перевод менюшек, дежурных сообшений, хелпа и скиллов...
-
почему?
-
я нашел ошибку и исправил. В новой версии исправлены ошибки + добавлен файл с переводом названий скиллов.
-
Спасибо за ваши труды:)
-
Качайте перевод версия 1.03 с переводом названий скиллов
-
НАКОНЕЦ То переведены описания к скиллам....
Этот перевод доступен в версии 1.04
Будет легче начинающим, которые скачают этот перевод -
Не стоит переводить названия скилов. Как-то жутко некрасиво.
-
C непривычки=)))))) Их можно и не ставить=)))) Тем более уже поздно - перевёл=0)
:!: Кстати. Если кто пользуется переводом, о неточностях и ошибках просьба неприменно сообщать. -
Хороший перевод описания скиллов!)...для новичков это оч полезно...да и для не знающих чё качать во второй профессии...(которые без знания английского).....
big thanx to all who help us -
А о найденных в переводе опечатках и ошибках тебе, Raynor, сообщать?
Я нашла несколько. Заодно могу поправить грамматику и орфографию в readme.И Lightningbolt - это все-таки удар молнией, а не светом.
"Lightning" - молния. Этот скилл относится к ветке "молниевых" скиллов мага/визарда. -
Эээ пасиб за перевод сча протестю...
-
Да. Сообщайте мне=)) Спасибо за поправку. Тут же исправим=)
-
@Raynor:
Да. Сообщайте мне=)) Спасибо за поправку. Тут же исправим=)
Пойду внимательно проверять -
Ну что? Какие еще будут пожелания\исправления??
-
Думаю, не стоит создавать отдельный топик для такого вопроса, так как перевод игры обсуждался и обсуждается уже во многих темах...
А хочу поинтересоваться я вот чем. С переводом скиллов, названий и описаний все довольно просто, ибо информация хранится в текстовых файлах. А как быть с репликами NPC? Насколько понимаю, они "прошиты" в других файлах. Если кто знает, прошу подсказать, каким образом можно заменить реплики неигровых персонажей их русскоязычным аналогом, в каком файле они хранятся и как его можно отредактировать.
Заранее спасибо.
-
На сколько я знаю, НПЦ на сервере лежат.
Это топик не совсем для обсуждения перевода. Создал для того, чтобы можно было скачать именно этот перевод, и ошибки исправить именно в нём.
*Исправлено еще несколько ошибок, спасибо Приколист'y -
Raynor, извини тогда, что не в тему. Перевод, кстати, очень неплохой. Если будут замечания или найдутся ошибки - обязательно сообщу.
-
можно смоки кард перевести как ныкалка, а юпитер турнир как пинок под зад Ж)
квимаре это будет охрененная туча шмали...
лов перевести как электрошок для любителей
гхост и фрост драйв бытовой й промышленный морозильник Ж)
соул страйк- понты на ружу или последний бой майка тайсона(а я тебе тогда ухо токушу!) -
@Equilibrium:
можно смоки кард перевести как ныкалка, а юпитер турнир как пинок под зад Ж)квимаре это будет охрененная туча шмали...
лов перевести как электрошок для любителей
гхост и фрост драйв бытовой й промышленный морозильник Ж)
соул страйк- понты на ружу или последний бой майка тайсона(а я тебе тогда ухо токушу!)
утаскиваю "гхост","квимаре" и "юпитер турнир" в коллецию перлов.to Raynor.
Каюсь, работа загрызла. Обязательно посмотрю. -
Баш-Вжаривалка
Енвеном-Жгучий понос
Сторм гаст-Морозая свежесть Миф Универсал
Double Strafe - Cheat Enabled
ХЕхехехе, Equilibrium, будет время, обязательно надо заняться альтернативщиной=0)))
2Аlex
Сенк, да будь добр, сообщай=0)
2shy_girl
Надеюсь, замечаний станет меньше, чем в тот раз=0))) -
После апдейта перевод мог обнулиться, так что ставьте, кто хочет, по новой..