MOTR logo
    • Категории
    • Последние
    • Популярные
    • Метки
    • Пользователи
    • Группы
    • Зарегистрироваться
    • Войти

    РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+

    Запланировано Прикреплена Закрыта Перенесена Общий
    774 Сообщения 271 Posters 148.5k Просмотры
    Загружаем больше сообщений
    • Сначала старые
    • Сначала новые
    • По количеству голосов
    Ответить
    • Ответить, создав новую тему
    Авторизуйтесь, чтобы ответить
    Эта тема была удалена. Только пользователи с правом управления темами могут её видеть.
    • Д Не в сети
      Дикий Гусак
      отредактировано

      Vampik,
      Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
      ...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно 🙂 ).

      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
      • Д Не в сети
        Дикий Гусак
        отредактировано

        ZZOOM,
        Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
        Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы. 🙂 А именно
        "Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
        не так 🙂 Потому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
        Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
        форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус.

        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
        • Z Не в сети
          ZZOOM
          отредактировано

          Для Vampik

          Ты перевод читал? Видимо нет. Вот посмотри, как там написано, потом смейся, а как-то смех без причины наводит на определенного рода мысли…

          Дикий Гусак

          Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии. Твое письмо я читал и уже исправил, спасибо конечно, но флудить не надо. Кстати, поверь, как переводиться Sweet Potato я знаю, но при переводе описаний я не вижу названия предмета, поэтому исходил из английского описания.

          A Central American trailing Vine of the morning Glory Family, grown Widely for its Sweet Tuberous Roots.

          От сюда и была «виноградная лоза». Хотя, теперь думаю, что речь идет о растении под названием тапинамбур, в России его тоже выращивают и называют «земляная груша». Но это тему в этом топе обсуждать не надо.

          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
          • T Не в сети
            Thaide
            отредактировано

            Перевод замечательный, особенно реплики монстров. Очень удивилась в оркданже когда орки и скелеты заговорили на русском. Но! Если ты не можешь перевести на русский название профессии в "Базовой информации", то и в описании предметов не надо придумывать. Пиши названия предметов и профессий на английском. Гораааздо понятнее будет. Еще очень странно видеть у некоторых(!) профессий в скобочках англ название. Пиши уж тогда у всех, или пиши просто по англ, не придумывай лишнего. Очень неудобно.
            И не надо говорить что "Вор" - это всем понятно что "Thief". Я играю уже полгода и успела привыкнуть к англ написанию профессий. Просто режет глаза.
            Или например "Добавляет 3% повреждений по демонам." Все понимаю. так красивее. но лучше было бы написать "Добавляет 3% повреждений по Deamon". Сразу бы стало ясно что это не название монстра например, или красивый оборот, а раса. А еще лучше было бы выделить жирным или цветом.
            И ты уж определись как названия карт будешь переводить. То "Карта лягушки Рода", то "Карта Condor"

            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
            • Д Не в сети
              Дикий Гусак
              отредактировано

              ZZOOM,

              Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии.

              Хм, Ну может я как то криво поставил .... но у меня сейчас именно последняя версия (из шапки топика ver. 4.0) и там всё ещё "виногродная лоза". .. потому и писал, собствено.
              Кстати что меня СЕГОДНЯ удивило, так тот факт, что перевод какойто карты звучит примерно как "карта жучихи вора". это чтож, каждый раз по разному?? или уже исправленное обсуждалось? .. да и вот с "лягушачьей" картой тоже непонятки.
              Thaide, Не согласен я с тобой.
              Вообще, по делу, не плохо бы было оставлять оба варианта.
              Допустим сверху английский снизу по русски. Тогда и ошибки перевода быстрее выловятся, и "англо-привычным" 🙂 проще.
              /оффтоп вероятно
              ZZOOM, Вот что ещё заметил, диалог квестовый на сок в Пронте настолько похоже переврали, что не понятно как квест пройти. Вроде как там умение сок делать дают (в описашке гдето читал), а у нас ничего кроме разговоров о фруктах (даже не соке) не вычитывается. Такой вот пример. А былоб на 2-х языках, яб сестру припахал к переводу.

              1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
              • Z Не в сети
                ZZOOM
                отредактировано

                Для Дикий Гусак

                Очень не внимательно смотришь, версия 4.0 номер предмета 516, Sweet Potato. Там нет ни слова про виноградную лозу, разбирайся что-то ты сам напутал, может файлы со старых версий перемешал.
                Male Thiefbug Card и Female Thiefbug Card это просто разные карты. Приняты такие переводы по результатам обсуждений тут

                1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                • Д Не в сети
                  Дикий Гусак
                  отредактировано

                  ZZOOM,
                  Вопрос с потато снимается. (почти). Потому как сегодня ставил клиента с нуля на машине и потом русификацию. Винограда нет. Хоть я и не согласен с разплывчатым переводом
                  Обнаружил другое не соответствие.
                  Предмет: Highheels - обувь.
                  В принципе это получается, если в лоб то "Высокие каблуки" а по смыслу правельней "туфельки ведьмы".
                  У тебя перевод.
                  "Полосатые башмаки состояшие из тупых носков и узких пяток. По слухам их носила ведьма и поэтому башмаки обладают плохой магической силой
                  MDEF +5"
                  При этом на картинке остроносые туфли на высоком каблуке. (правда полосатые 🙂 )
                  Ну и фраза "обладают плохой магической силой" несколько режет слух. Тут скорее тогда "обладают ЗЛОЙ магической силой" тогда уж.

                  1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                  • D Не в сети
                    dvk54
                    отредактировано

                    Burning(или Bourning?) Blood Bandana, описание:
                    "...по мимо вашей..."
                    помимо - в данном случае пишется слитно.


                    Gerl's Diary, описание:
                    "...но, не возможно прочесть..."
                    невозможно - в данном случае слитно


                    слово "Аксессуар" - в части предметов с одной "с"...


                    Wite potion bottle, производства какого-то мастера, описание:
                    "концентрация меньше нормальной"
                    Вероятно, БОЛЬШЕ нормальной?
                    А может, удачнее прозвучало бы "Концентрат Белого Бальзама"...?


                    Monk Hat, описание:
                    "Церемониальный костюм,..."
                    Вероятно, не костюм, а головной убор?


                    Snake Card, описание:
                    "5% шанс отравлять..."
                    По моему мнению, удачнее было бы написать "отравить"

                    В целом, перевод хорош. Мне было очень приятно, наконец, разобраться с некоторыми загадочными предметами...:)

                    1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                    • D Не в сети
                      dvk54
                      отредактировано

                      Nine Tails:
                      "Хвосты от Лисы"
                      Может, удачнее будет "Лисьи хвосты" ?


                      Ph. D Hat:
                      "...для празднования окончание курса обучения"

                      • "окончаниЯ"

                      Gladius:
                      "Очень сильный нож...."
                      IMHO как-то не так... Может, "очень серьезное оружие" ?

                      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                      • rov_kvnR Не в сети
                        rov_kvn
                        отредактировано

                        В описании базовых скилов Новиса баг: после описания скила идет "<000000"
                        или что-то в этом роде, кажется теги слетели. Версия, наверное, последняя т.к. скачал 09.03.05

                        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                        • D Не в сети
                          dvk54
                          отредактировано

                          ZZOOM,
                          Pantie, описание:
                          " Лучше не пытайтесь его примерить, Т.к. защита у него смертельная"
                          вероятно: "Лучше не пытайтесь его пробить, т.к. он прекрасно защищен"

                          В описании присутствует сообщение что нужна помощь в переводе. Готов помочь. Английский мой плох, зато весьма интуитивен. Свяжись, пожалуйста, по аське: 158 297 664

                          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                          • Z Не в сети
                            ZZOOM
                            отредактировано

                            Для Дикий Гусак dvk54 rov_kvn и др.
                            Все исправил. Всем спасибо.

                            Для Thaide
                            Название рас и типов монстров будут написаны другим цветом, но чуть позже.
                            В альтернативном переводе название рас типов монстров, а также навыков и названий профессий оставлены на английском. Если тебе так удобнее, то возможно комбинированное использование переводов. Ссылка на не него есть в первом посте этого топа.

                            Версия 4.1
                            Исправление ошибок

                            • Перевод Baphomet J.
                            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                            • S Не в сети
                              Sammuel
                              отредактировано

                              При удалении Перса он пишет - "Ты точно хочешь выйти?", а должен по идее - "Ты точно хочешь удалить". И затем пишет "Подождите пока выйдите" или что-то такое, вместо "удалите".
                              Вобщем слово "выйти" надо заменить на "удалить".

                              1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                              • D Не в сети
                                dvk54
                                отредактировано

                                ZZOOM, релиз 4.1
                                файл monstertalktable.xml
                                Ошибки(в основном - грамматические) в строках:
                                143
                                192
                                203
                                208
                                279
                                314
                                333
                                365
                                376
                                613
                                615
                                622
                                634
                                682
                                717
                                723
                                727
                                748

                                Вообще, парень, ты просто эпический герой... Я один небольшой файл посидел, повычитывал - и желание читать остальные пропало напрочь :shock:
                                Может, позже еще возмусь... Глаз замыливается со страшной силой.

                                1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                • Z Не в сети
                                  ZZOOM
                                  отредактировано

                                  Для dvk54
                                  Это очепятки, я то же иногда мажу по кнопочкам. Спасибо (особенно за 143, я аж удивился, как я такое написал, это вышло случайно).

                                  1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                  • RogerR Не в сети
                                    Roger
                                    отредактировано

                                    Не знаю, писал ли кто об этих ошибках, но тем не менее.
                                    Во фразах, произносимых мобами:

                                    • <injustice>
                                      <discovery>Говорю тебе, твоя голова не прчная.</discovery>
                                    • <zerom>
                                      <kill>Если ты не знаешь цену жизни, тебе следует начатьзново!</kill>
                                      Это все, что попалось на глаза.
                                    1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                    • RogerR Не в сети
                                      Roger
                                      отредактировано

                                      Кстати, оценка 5+.

                                      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                      • Z Не в сети
                                        ZZOOM
                                        отредактировано

                                        Для =Roger=
                                        Про эти ошибки писал dvk54. Исправлю в следующей версии.

                                        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                        • SonixsS Не в сети
                                          Sonixs
                                          отредактировано

                                          зум, респект...
                                          ещё не юзал последний апгрейд, ща поставим... побалуемся

                                          в раздумьях (опять придёться личные переводы перешивать)

                                          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                          • D Не в сети
                                            dvk54
                                            отредактировано

                                            CLYMORE, описание:
                                            "..палаш.."
                                            IMHO палаш не может быть двуручным, да и заточка у него полуторная, вероятно правильно будет "меч"

                                            (weapon.vir.ru😞
                                            "ПАЛАШ (от венг. pallos ) - колюще-рубящее Х.О. с рукояткой и однолезвенным клинком, имеющим обоюдоострый конец. Эфес обычно укомплектован гардой или крестовиной и дужкой. Длина клинка от 600 до 850 мм. В Военно-морском флоте сохранился как парадное оружие для ассистентов у знамени"

                                            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                            • Первое сообщение
                                              Последнее сообщение