Ошибки произношения в Рагнарьке
-
ой!
сорри темой ошибся -
http://www.left.ru/2002/20/shamir70.html
Вообщем спорить можно до скончания дней наших
-
Почему бы Acolyte не называть просто акко быстро, удобно, понятно??
-
Все понятно всем...но в душе смешно когда слышить декса инта итд (особенно лУк а не лАк) Блин не понимаю неужели с языком так туго,ведь небось некоторые даже переводов профессий не знают своих =Рэх да что тут говорить,мне не привыкать...даже транслит с морем ошибок уже понимать стал =))
-
Кстате о разбойнике...вон что я за эти 2 месяца здесь услышал Рог Рогью Руж Роуж и самое РОДЖ (Роджер веселый что-ли?=)))))
-
А объясню. Во-первых, декс, инт, лак, стр и т.д. быстрее печатать (для этого не надо переключать раскладку, как для DEX, INT...), а, во-вторых, сразу понятно, о каком стате идет речь.
Поясняю на примере - у меня ловкость 15. Угадай, я о DEX или об AGI?
-
кстате перевод неточный при русификации Agility не выносливость а ловкость, а Dexterity поворотливость,однако Agi и Dex чистые синонимы,поэтому я признаю что ты прав... но помимо статов почти все предметы,кроме тех которые зрительно перевести могут , называют прямо типа пэт фуд не понимаю я этого,неужели не хочется узнать что это на самом деле...
-
Ну вот это уже и правда ерунда получается...
P.S. А AGI можно перевести как "скорость" (пусть неточно, но смыслу соответствует) или "реакция", чтобы с ASPD не путать. Но всё равно статы лучше по-аглицки звать, так просто всем понятно.
-
спак что ето за выгон с пеполненым оегнароком решай что то ато ето плохо ужгород лишаетса мотра ето нечсно плиз решы побыстрей=(
-
@Antzekyrre:
А AGI можно перевести как "скорость" (пусть неточно, но смыслу соответствует) или "реакция", чтобы с ASPD не путать.Agility - это скорее "подвижность" (и отыгрывается в RO именно так).
И, если так, нет никакого конфликта с Dexterity - ловкостью. -
Ragnarok - Рагнарок. Ё я там не слышу. В английском нет такого звука.
Guild - Банда! Потому что мы БАНДАААА!
Assassin - от слов ASS(*2) и SIN. То есть грешная задница (даже дважды задница). ^_^ -
Рагнарёк - не английское слово.
Кстати, Ё в английском очень даже есть. Как ты произносишь GIRL?
так что 2 тебе по всем языкам.
А за наезд на синов - 2 с минусом.З.Ы. Игра называется не "Ragnarok", а "Ragnarök". Эта "о" с двумя точками сверху в скандинавских и немецком языке произносится именно как "ё". Из их мифологии, кстати, это слово и взято.
-
Ragnarok, а в английском она как ё не произносится и вообще почти проглатывается. Так что аудиопример неудачный.
Ну ладно, ладно, есть в английском ё. И за синов извини. Просто ассоциация такая... -
Посмотрите в словарь - там ясно пишется Рагнарек (в переводе с др.-исл. ragnarok (в этом слове о с двумя точками, - гибель богов)) - в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира
-
Но в английском всё равно O. Ха-ха.
-
Игра называется не по англиЦки... если там есть О с точечками...
так что и читать надо не по-англиЦки.... -
спакум может включиш обратно тестовый рагнарок?
темовая штука!!! -
Э-э... разрешите скромное мнение ньюба (даже двух, ибо мы с сестрой играем) высказать?...
В общем, мы обе слышим все-таки РагнарОк, но произносим РагнарЁк, потому что так красивее... Ну для нас по крайней мере. Нам так больше нравится (благозвучнее, наверное). -
ироничное наблюдение со стороны человека только что начавшего играть в Ragnarok на замечательном сервере motronline.com...
судьба меня закинула в США 6 лет назад, где я с тех пор и проживаю. Английским языком приходится пользоваться повседневно, и разница уже не чувствуется когда читаешь смешанный русско-английский текст.
точнее сказать, не чувствовАЛ, в прошедшем времени, до тех пор пока не начал играть в Рагнар[о/е/ё]к пару дней назад. Первый раз когда меня спросили "на сворда качаешься?", пришлось переспрашивать несколько раз а чего енто они конкретно имели в виду :!: Из трех слов я понял первое и последнее.. то что стоит между, для моего не-тренированного глаза выглядело как кусок слова "кроссворд", которое никакого смысла в контексте не имело. Когда заменили "сворд" на "мечник", все вроде стало на свои места :!:
ирония состоит в том, что научившись говорить на англицком, я похоже потерял способность к "обратной транслитирации" :!: я никогда не называл Quake "квакой" до тех пор пока один из моих друзей с Украины не упомянул это занимательное слово... "пэт фуд" до сих пор выглядит дико :!: я могу совершенно спокойно читать/писать транслит, tak kak proshel cherez vremja kogda kirillitsey на "импортных" компьютерах и не пахло, а вот в обратную сторону - ну никак.
novice для меня всегда будет "нАви(ы)с" a sword "с(уо)рд" :!: но попробуй такое напиши в "чате" :!:
поэтому похоже придется больше в рагнарок играть, дабы довести технику обратной транслитерации до совершенства!! :!: :!:
-
Хех а мне больше по душе называть рагнарОк.. почему да мотому что точки над "о" плохо видны да и просто напросто привык так..