Альтернативная русификация
-
Начал на днях делать новую русификацию... Вообще то делаю для себя лично, но решил поделиться, вдруг кому понадобится...
Пока переведено где-то 80%...
Особенности:
- Полностью переведенные названия локаций.
- Перевод названий предметов (80 %).
- Перевод описаний предметов (80 %).
- Перевод подсказок и сообщений интерфейса.
- Перевод названий и описаний умений (80 %).
- Перевод "подсказок дня".
За основу взят официальный перевод, но уже сейчас он сильно переработан.
В планах:
- Добавить в описания предметов и скиллов их оригинальные названия- Добавить новый русифицированный скин.
- Добавить новый скин и заставку к Логину.
- Исправить названия локаций замков и арен.
- Закончить перевод умений и всех предметов.
- Выпустить нормальный инсталлер.
*Предложения и пожелания в этот топик... *
Все желающие присоединиться к переводу тоже пишите сюда...Скачать последнюю версию можно здесь:
Полная редакция:
NEW (версия от 19.02.2007)
:arrow: <!-- m --><a class="postlink" href="http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus.grf">http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus.grf</a><!-- m --> (~400 кб)Редакция без перевода названий предметов и скиллов:
NEW (версия от 19.02.2007)
:arrow: <!-- m --><a class="postlink" href="http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_nameoff.grf">http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_nameoff.grf</a><!-- m --> (~400 кб)Редакция без перевода названий локаций:
NEW (версия от 19.02.2007)
:arrow: <!-- m --><a class="postlink" href="http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_mapoff.grf">http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_mapoff.grf</a><!-- m --> (~400 кб)Для установки:
- Скопировать файл olart_rus.grf в папку с игрой.
- Открыть файл load.add блокнотом.
- Добавить в конец файла строчку olart_rus.grf.
- Сохранить файл и запустить игру как обычно.
-
Какие-то все подозрительные стали... вам не кажется?
Olart, напиши размер файла... не все могут бездумно качать из инета гигами... :roll: -
Я уже видел какой качественный перевод на Лаггейме, думаю совсем не стоит и здесь такое устрайвать ИМХО
-
WoodyMan, на самом деле просто переводить нада не все подряд, а вдумчиво... и иметь обратную связь...
-
@"dyaa":
Какие-то все подозрительные стали... вам не кажется?Olart, напиши размер файла... не все могут бездумно качать из инета гигами... :roll:
396.85 кб -
Olart, Все конечно здорова но перевод предметов и скилов это жесть )))
Мне перевод понравился но с русскими названиями играть нериально )))
С радостью бы начал его использовать но если бы там названия предметов и скилов были на английском )) А то я долго вдуплял что это за карта сони )) -
@"Savier":
Olart, Все конечно здорова но перевод предметов и скилов это жесть )))Мне перевод понравился но с русскими названиями играть нериально )))
С радостью бы начал его использовать но если бы там названия предметов и скилов были на английском )) А то я долго вдуплял что это за карта сони ))
Специально для тебя:
:arrow: <!-- m --><a class="postlink" href="http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_nameoff.grf">http://talk.olart.ru/ragnarok/olart_rus_nameoff.grf</a><!-- m --> (~400 кб)
(Редакция без перевода названий предметов и скиллов) -
@"Olart":
@"Savier":
Olart, Все конечно здорова но перевод предметов и скилов это жесть )))Мне перевод понравился но с русскими названиями играть нериально )))
С радостью бы начал его использовать но если бы там названия предметов и скилов были на английском )) А то я долго вдуплял что это за карта сони ))
Специально для тебя:
:roll: <!-- m --><a class="postlink" href="http://ifolder.ru/1143999">http://ifolder.ru/1143999</a><!-- m --> (321.58 кб)
(Редакция без перевода названий предметов и скиллов)А это интересно, интересно, а администрация ничего против этого иметь не будет??? :roll:
-
dyaa, Думаешь администрация Лаггейма переводила кое-как? Я думаю она тоже вдумчиво перевела, и из этого вышло абы что.
-
Администрация лаггейма перевела ужасно. ТАм тааакое было. Щас подправили но все же. Офф реально выглядит как косой кустарник)
-
меняустраивает так как это есть сейчас и имхо перевод не нужен т.к. создаст только лишнее неудобство
-
"ро приятнее не русифицировать" (непомнюкто)
тем кому совсем не понятно, можно, но будет сложно с другими общаться
^^ привыкните -
$t@lKIR, ага например "Любимые Яйца Докеби"
gyrni, нечего сказать?
Olart, спасиб, большую работу делаете -
WoodyMan, самое главное что я написал в посте... это про обратную связь... все ведь можно поправить...
Самое главное имхо перевести описание скилов... новички их вообще не знают... а старички уже не помнят :roll:
-
а чем TotalRus не устраивает?
-
Igorjan, основное слово в самом перовм посте... альтернативный
-
dyaa
вроде "какая разница, что есть, и лучше, мы антиглобалисты и не!"? ) -
лучше бы сделали новую-обновленую Mirror of the Realm OFFline db
-
А меня на оффее очень поразили ВСЕ далоги у ВСЕХ неписей. Это очень захватывающе, когда идешь в холмистой местности и встречаешь... гнома. И говоришь с ним по душам! :lol:
Может ты еще и диалоги неписей переведешь? -
@"Льютик":
А меня на оффее очень поразили ВСЕ далоги у ВСЕХ неписей. Это очень захватывающе, когда идешь в холмистой местности и встречаешь... гнома. И говоришь с ним по душам! :lol:Может ты еще и диалоги неписей переведешь?
Диалоги хранятся на сервере, а я могу перевести только клиент. Чем, собственно говоря и занимаюсь... При чем не столько для себя сколько для младшей сестры... она играла на офе и уж больно привыкла к тамошним названия предметов...а вообще я считаю, что для русскоязычного сервера было бы очень неплохо перевести как клиент, так и диалоги...