РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Vampik,
Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно).
-
ZZOOM,
Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы.А именно
"Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
не такПотому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус. -
Для Vampik
Ты перевод читал? Видимо нет. Вот посмотри, как там написано, потом смейся, а как-то смех без причины наводит на определенного рода мысли…
Дикий Гусак
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии. Твое письмо я читал и уже исправил, спасибо конечно, но флудить не надо. Кстати, поверь, как переводиться Sweet Potato я знаю, но при переводе описаний я не вижу названия предмета, поэтому исходил из английского описания.
A Central American trailing Vine of the morning Glory Family, grown Widely for its Sweet Tuberous Roots.
От сюда и была «виноградная лоза». Хотя, теперь думаю, что речь идет о растении под названием тапинамбур, в России его тоже выращивают и называют «земляная груша». Но это тему в этом топе обсуждать не надо.
-
Перевод замечательный, особенно реплики монстров. Очень удивилась в оркданже когда орки и скелеты заговорили на русском. Но! Если ты не можешь перевести на русский название профессии в "Базовой информации", то и в описании предметов не надо придумывать. Пиши названия предметов и профессий на английском. Гораааздо понятнее будет. Еще очень странно видеть у некоторых(!) профессий в скобочках англ название. Пиши уж тогда у всех, или пиши просто по англ, не придумывай лишнего. Очень неудобно.
И не надо говорить что "Вор" - это всем понятно что "Thief". Я играю уже полгода и успела привыкнуть к англ написанию профессий. Просто режет глаза.
Или например "Добавляет 3% повреждений по демонам." Все понимаю. так красивее. но лучше было бы написать "Добавляет 3% повреждений по Deamon". Сразу бы стало ясно что это не название монстра например, или красивый оборот, а раса. А еще лучше было бы выделить жирным или цветом.
И ты уж определись как названия карт будешь переводить. То "Карта лягушки Рода", то "Карта Condor" -
ZZOOM,
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии.
Хм, Ну может я как то криво поставил .... но у меня сейчас именно последняя версия (из шапки топика ver. 4.0) и там всё ещё "виногродная лоза". .. потому и писал, собствено.
Кстати что меня СЕГОДНЯ удивило, так тот факт, что перевод какойто карты звучит примерно как "карта жучихи вора". это чтож, каждый раз по разному?? или уже исправленное обсуждалось? .. да и вот с "лягушачьей" картой тоже непонятки.
Thaide, Не согласен я с тобой.
Вообще, по делу, не плохо бы было оставлять оба варианта.
Допустим сверху английский снизу по русски. Тогда и ошибки перевода быстрее выловятся, и "англо-привычным"проще.
/оффтоп вероятно
ZZOOM, Вот что ещё заметил, диалог квестовый на сок в Пронте настолько похоже переврали, что не понятно как квест пройти. Вроде как там умение сок делать дают (в описашке гдето читал), а у нас ничего кроме разговоров о фруктах (даже не соке) не вычитывается. Такой вот пример. А былоб на 2-х языках, яб сестру припахал к переводу. -
Для Дикий Гусак
Очень не внимательно смотришь, версия 4.0 номер предмета 516, Sweet Potato. Там нет ни слова про виноградную лозу, разбирайся что-то ты сам напутал, может файлы со старых версий перемешал.
Male Thiefbug Card и Female Thiefbug Card это просто разные карты. Приняты такие переводы по результатам обсуждений тут -
ZZOOM,
Вопрос с потато снимается. (почти). Потому как сегодня ставил клиента с нуля на машине и потом русификацию. Винограда нет. Хоть я и не согласен с разплывчатым переводом
Обнаружил другое не соответствие.
Предмет: Highheels - обувь.
В принципе это получается, если в лоб то "Высокие каблуки" а по смыслу правельней "туфельки ведьмы".
У тебя перевод.
"Полосатые башмаки состояшие из тупых носков и узких пяток. По слухам их носила ведьма и поэтому башмаки обладают плохой магической силой
MDEF +5"
При этом на картинке остроносые туфли на высоком каблуке. (правда полосатые)
Ну и фраза "обладают плохой магической силой" несколько режет слух. Тут скорее тогда "обладают ЗЛОЙ магической силой" тогда уж. -
Burning(или Bourning?) Blood Bandana, описание:
"...по мимо вашей..."
помимо - в данном случае пишется слитно.
Gerl's Diary, описание:
"...но, не возможно прочесть..."
невозможно - в данном случае слитно
слово "Аксессуар" - в части предметов с одной "с"...
Wite potion bottle, производства какого-то мастера, описание:
"концентрация меньше нормальной"
Вероятно, БОЛЬШЕ нормальной?
А может, удачнее прозвучало бы "Концентрат Белого Бальзама"...?
Monk Hat, описание:
"Церемониальный костюм,..."
Вероятно, не костюм, а головной убор?
Snake Card, описание:
"5% шанс отравлять..."
По моему мнению, удачнее было бы написать "отравить"В целом, перевод хорош. Мне было очень приятно, наконец, разобраться с некоторыми загадочными предметами...:)
-
Nine Tails:
"Хвосты от Лисы"
Может, удачнее будет "Лисьи хвосты" ?
Ph. D Hat:
"...для празднования окончание курса обучения"- "окончаниЯ"
Gladius:
"Очень сильный нож...."
IMHO как-то не так... Может, "очень серьезное оружие" ? -
В описании базовых скилов Новиса баг: после описания скила идет "<000000"
или что-то в этом роде, кажется теги слетели. Версия, наверное, последняя т.к. скачал 09.03.05 -
ZZOOM,
Pantie, описание:
" Лучше не пытайтесь его примерить, Т.к. защита у него смертельная"
вероятно: "Лучше не пытайтесь его пробить, т.к. он прекрасно защищен"В описании присутствует сообщение что нужна помощь в переводе. Готов помочь. Английский мой плох, зато весьма интуитивен. Свяжись, пожалуйста, по аське: 158 297 664
-
Для Дикий Гусак dvk54 rov_kvn и др.
Все исправил. Всем спасибо.Для Thaide
Название рас и типов монстров будут написаны другим цветом, но чуть позже.
В альтернативном переводе название рас типов монстров, а также навыков и названий профессий оставлены на английском. Если тебе так удобнее, то возможно комбинированное использование переводов. Ссылка на не него есть в первом посте этого топа.Версия 4.1
Исправление ошибок- Перевод Baphomet J.
-
При удалении Перса он пишет - "Ты точно хочешь выйти?", а должен по идее - "Ты точно хочешь удалить". И затем пишет "Подождите пока выйдите" или что-то такое, вместо "удалите".
Вобщем слово "выйти" надо заменить на "удалить". -
ZZOOM, релиз 4.1
файл monstertalktable.xml
Ошибки(в основном - грамматические) в строках:
143
192
203
208
279
314
333
365
376
613
615
622
634
682
717
723
727
748Вообще, парень, ты просто эпический герой... Я один небольшой файл посидел, повычитывал - и желание читать остальные пропало напрочь :shock:
Может, позже еще возмусь... Глаз замыливается со страшной силой. -
Для dvk54
Это очепятки, я то же иногда мажу по кнопочкам. Спасибо (особенно за 143, я аж удивился, как я такое написал, это вышло случайно). -
Не знаю, писал ли кто об этих ошибках, но тем не менее.
Во фразах, произносимых мобами:- <injustice>
<discovery>Говорю тебе, твоя голова не прчная.</discovery> - <zerom>
<kill>Если ты не знаешь цену жизни, тебе следует начатьзново!</kill>
Это все, что попалось на глаза.
- <injustice>
-
Кстати, оценка 5+.
-
Для =Roger=
Про эти ошибки писал dvk54. Исправлю в следующей версии. -
зум, респект...
ещё не юзал последний апгрейд, ща поставим... побалуемсяв раздумьях (опять придёться личные переводы перешивать)
-
CLYMORE, описание:
"..палаш.."
IMHO палаш не может быть двуручным, да и заточка у него полуторная, вероятно правильно будет "меч"(weapon.vir.ru
"ПАЛАШ (от венг. pallos ) - колюще-рубящее Х.О. с рукояткой и однолезвенным клинком, имеющим обоюдоострый конец. Эфес обычно укомплектован гардой или крестовиной и дужкой. Длина клинка от 600 до 850 мм. В Военно-морском флоте сохранился как парадное оружие для ассистентов у знамени"