MOTR logo
    • Категории
    • Последние
    • Популярные
    • Метки
    • Пользователи
    • Группы
    • Зарегистрироваться
    • Войти

    РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+

    Запланировано Прикреплена Закрыта Перенесена Общий
    774 Сообщения 271 Posters 148.5k Просмотры
    Загружаем больше сообщений
    • Сначала старые
    • Сначала новые
    • По количеству голосов
    Ответить
    • Ответить, создав новую тему
    Авторизуйтесь, чтобы ответить
    Эта тема была удалена. Только пользователи с правом управления темами могут её видеть.
    • froxelsF Не в сети
      froxels
      отредактировано

      ZZOOM, не обращай внимание, твой перевод очень хороший, все равно благожелательных отзывов больше ^__^

      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
      • КолянычК Не в сети
        Коляныч
        отредактировано

        полностью поддерживаю froxels,
        и если Блегал может всё сам перевести,то зачем ему вообще русификатор понадобился?:roll:

        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
        • НикитайзерН Не в сети
          Никитайзер Заблокирован
          отредактировано

          перевод мешает играть)

          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
          • Б Не в сети
            Блегал
            отредактировано

            блин ну хрен знает, я не критикую, просто перевод странный, мягко говоря :evil: программу grf extractor пытаюсь скачать

            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
            • I Не в сети
              I_Jocker_I
              отредактировано

              ZZOOM, всё классно 😉 Те кому бы мог пригодиться этот русик - он пригодился))) Спасибо Тебе 😉

              1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
              • Одинокий СтранникО Не в сети
                Одинокий Странник
                отредактировано

                @Никитайзер:
                перевод мешает играть)
                Согласен на 100 процентов.

                1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                • У Не в сети
                  УКУРЕННЫЙ_ЕНОТ
                  отредактировано

                  @Блегал:
                  Блин что за убогий перевод ей Богу! Ты хоть элементарные правила громатики и составления предложения знаешь?! 😉 Ужасно! Grit-квадратный кусок песка, ярко искрящегося. Блю гем-минерал, содержайщий волшебную силу, которая может иногда помогать 😉 Шузы-кожаное покрытие для человеческих ног) ппц, скажи мне как делать перевод, я хоть переведу нормально 😉

                  ну вы блин даете?всякую ахинею типа этой каждый способен говорить а ты возьми и переведи...и в конце концов если уж все такие англичане и английский для них второй родной язык зачем вам вообще какие то переводы и руссификаторы??в общем "не говори ап пока не перепрыгнешь" кому что то мешает играйте хоть на корейском в чем проблема то?

                  ZZOOM респект все отлично, молодцом, спасибо...вот бы еще перевод скилов и ваще тема будет 😉

                  1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                  • D Не в сети
                    dimkins
                    отредактировано

                    енот правильно говорит. грамотный перевод скиллов был бы очень к месту.
                    да и вообще--даёшь новую, полнейшую версию!!!

                    1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                    • Одинокий СтранникО Не в сети
                      Одинокий Странник
                      отредактировано

                      Не был бы перевод к месту. Никакой. Сотрите и живите нормально без лишних проблем. А то начитаются косых описаний, а потом ходят орут "это работает не так, это не так!!"

                      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                      • froxelsF Не в сети
                        froxels
                        отредактировано

                        Кхм...у меня перевод на 1 компе есть, на 2-м нету...чесно скажу, зная английский перевод не особо то и нужен (хотя на родном языке приятнее)..а вот мой жених и брат плохо знают английский - им удобние по русски.

                        ИМХО - кому надо перевод - они его скачают, кому не надо - не будут.
                        Я ЗА перевод скиллов, т.к. это поможет незнающим английский язык..а на форум не всегда лазить удобно, чтобы посмотреть про скилл.

                        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                        • ОтшельникО Не в сети
                          Отшельник
                          отредактировано

                          froxels, вот это и плохо что на форум "лазить неудобно". Форум для того и создан что бы изначально прочитать, что к чему, посмотреть чужие ошибки и предложения "стариков" сервера, умудренных опытом и только потом начинать играть.

                          А то зачастую ворвутся в игру, раскачают кривого персонажа, а потом орут что мол "дайте мне ресет, я по пьяне один скилпоинт не туда кинул"

                          Это же не дело.

                          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                          • Одинокий СтранникО Не в сети
                            Одинокий Странник
                            отредактировано

                            А незнающим английский язык не помешает его выучить, в жизни пригодится.
                            Предвосхищая ваш ор на тему "ти сам ниползавалса такда нигавари" скажу - пользовался. Минут 10. Пока меня тошнить не начало от безграмотности автора как относительно русского языка, так и относительно точности самого перевода, от которого полностью теряется смысл описания.

                            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                            • froxelsF Не в сети
                              froxels
                              отредактировано

                              Отшельник, Одинокий Странник, сейчас у меня последняя версия стоит - косяков не замечала сильных. А на форум по трафику дороговато бывает лазить... не у всех безлимитки..я изначально с модема играла.

                              1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                              • Одинокий СтранникО Не в сети
                                Одинокий Странник
                                отредактировано

                                Дорого на форум - отключите картинки. И вообще юзайте вики.
                                А я вот уже долгое время думаю - кого целесообразнее банить - автора перевода или тех кто этот перевод юзает, а потом орет?

                                1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                • ОтшельникО Не в сети
                                  Отшельник
                                  отредактировано

                                  froxels, а вот ты мне ответь, почему должны страдать люди из-за того , что у кого-то мало трафика и он не может прочитать форум?!

                                  Почему тот у кого мало трафика вообще полез играть в он-лайн игру?!

                                  С какой стати я, например, должен тратить свой трафик, на то, что бы кому-то что-то объяснять, только потому что у этого "кого-то" нету трафика?!

                                  Почему я должен кому-то объяснять косяки любительского перевода?!

                                  Да, возможно перевод и нужен. Да, возможно представленный автором перевод и близок к истене, но самой-то истиной он не является.

                                  P.S. "я" следует воспринимать как пример. Ведь на самом деле многи страдают из-за "нехватки трафика чтобы посмотреть форум" у других.

                                  1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                  • froxelsF Не в сети
                                    froxels
                                    отредактировано

                                    С какой стати я, например, должен тратить свой трафик, на то, что бы кому-то что-то объяснять, только потому что у этого "кого-то" нету трафика?!

                                    Да, возможно перевод и нужен.

                                    ну дак вот...я к тому,что перевод нужен, он постоянно дорабатывается...если видно ошибки в переводе,то писать их надо на форум.
                                    Эта тема по-моему и создана чтобы их найти. Или вы хотите сказать что тот же самый клиент был изначально без багов и ошибок?

                                    (Я не обсуждаю игру, просто констатирую факт доработок)

                                    1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                    • ОтшельникО Не в сети
                                      Отшельник
                                      отредактировано

                                      froxels, вот в том, то и проблема, что все же в переводе есть некоторые неточности и ошибки. И игроки используя этот перевод - немного страдают.

                                      Я не говорю что работа автора никчемна. Даже наоборот я всеми руками "за", но только при условии что перевод будет полностью корректным и завершенным.

                                      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                      • froxelsF Не в сети
                                        froxels
                                        отредактировано

                                        ну а как узнать его корректность, если как не через форум? )ладно, я умолкаю, чувствую что напрашиваюсь на что-то нехорошее...если увижу неточности перевода буду писать суда ^__~

                                        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                        • ОтшельникО Не в сети
                                          Отшельник
                                          отредактировано

                                          froxels, я так думаю, что автор прежде чем выдавать свою программу на всеобщее обозрение наверняка протестил ее дома. Вот и предлогается протестить ее до конца, т.е. например поставить локальный клиент РО, максимально или даже 100% схожий с МОТРом, запустить там предлагаемый руссификатор и проверить весь перевод с максимальной точностью. А еще лучше, дать кому-нибудь из друзей, свободно владеющему английским языком, данный руссификатор, дабы и он тоже провел свои тесты и сравнил с оригиналом. Вот только после этого можно выдавать руссификатор в массы.

                                          Кстати вопрос к автору, а Вы следите за изменениями в описаниях тех же карт, вещей и квестов?

                                          1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                          • Z Не в сети
                                            ZZOOM
                                            отредактировано

                                            Для Отшельник
                                            За изменениями, конечно, слежу (кроме квестов), это самая сложная часть работы.
                                            Однако, в последние несколько месяцев не могу уделять достаточно внимания переводу, с другой стороны, на мое счастье, изменений в описаниях оригинальных не было.

                                            В первом посте этой темы изначально я написал красными буквами:
                                            Если файлы в папке trr по дате создания старше motr.grf, то в них могут быть несоответствия и в этом случаи стоит отключать русификатор до выхода новой версии.

                                            Плюс, при вводе изменений в действия скиллов перевод их описания был отключен полностью, что бы не смущать людей не верным описанием, и не провоцировать на ошибки. Хотя, наверно, многие еще помнят, что год назад скиллы были переведены все.

                                            Перевод сделан отдельным патчем, использовать который дело сугубо добровольное. Не нужен вам перевод, ну не используйте вы его! А если не нравится, но нужен, помогите сделать его лучше, сообщите мне о ошибках.

                                            За 4 года сотни человек предлагали мне помощь, десятки брались за перевод, из них только двое хоть что–то начали делать, но тоже бросили. И только ОДНА сделала достойный вариант перевода (Sakaki-chan)! Делайте выводы.

                                            1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
                                            • Первое сообщение
                                              Последнее сообщение