РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
ZZOOM,
Всё классно делаешь! Так держать! Это очень помогает, когда не можешь понять что это и для чего!
Правда кто то выше сказал что не надо переводить названия. Я тоже так считаю. Просто все уже привыкли называть всё по английски, и есть шинс что люди не смогут понимать друг друга. Если один будит называть вещь по-английски а другой по-русски.
из всех предметов стоит переводить только обьяснетия.
например:
Male ThiefBug Card
**
Male ThiefBug карта -
ZZOOM, за ким хреном это понадобилось ? на родном языке английским по белому написано что это за вещь и что она умеет.
а кто не владеет английским - учите. достаточно легкий язык.
-
Мне этот английский не в какие дыры не нужен. НЕНАВИЖУ ЭТОТ ЯЗАК. (хотя и знаю)
ТАК ВОТ ЛУЧШЕ ПУСТЬ ОНИ РУССКИЙ НОРМАЛЬНО УЧАТ...А если тебе это не нужно то не говори за всех. Не надо человека убеждать в том что его труд не нужен. Он не нужен только тебе. :twisted: :twisted: :twisted:
-
Для SnooPee
Правда кто то выше сказал что не надо переводить названия. Я тоже так считаю. Просто все уже привыкли называть всё по английски, и есть шинс что люди не смогут понимать друг друга. Если один будит называть вещь по-английски а другой по-русски.
из всех предметов стоит переводить только обьяснетия.
например:
Male ThiefBug CardMale ThiefBug карта
Я ни когда не переводил и не собирался переводить названия предметов или скиллов это действительно не нужно, и может не только усложнить игровой процесс но и сделать его не возможным, т.к. названия вещей используются не только при общении но и при прохождении квестов которые пока не переведены.
Что касается Male ThiefBug Card там просто название фигурирует в описании как и некоторых других предметов, по сколько оно дублируется я счел возможным сделать дословный перевод этой фразы.Для vi†@min
ZZOOM, за ким хреном это понадобилось ? на родном языке английским по белому написано что это за вещь и что она умеет.
а кто не владеет английским - учите. достаточно легкий язык.
Знание английского конечно это хорошо, если нет - надо учить, но в РО играют дети с 9 лет и взрослые до 50 лет… К тому же изучение языка процесс длительный как правило занимает не один год, ты предлагаешь отложить игру на это время ? И поверь, многие кто считают, что знают английский, очень часто, ошибочно переводят многие предметы (кстати, на форуме есть пример с Babe Savage Cart), я не говорю, что они его не знают языка, просто в игре используется специфический английский много терминов, сленга и ошибок (в английском варианте их хватает). У меня есть четверо знакомых американцев и двое англичан, они в один голос говорят, что в первую неделю игры вообще с трудом понимали описание предметов, я уж не говорю о квестах. Так что не торопись отрекаться от перевода, возможно, он и тебе когда-нибудь пригодиться , хотя признаю пока мой вариант далек от совершенства и если ты действительно хорошо знаешь английский, то тебе лучше пока пользоваться английским.
-
Уважаемые МАГИ! Нужна срочно помощь, напишите, как работает:
CASTCANCEL (возвращает он SP или нет?)Каике требования и как работают в связке:
MAGICROD (какие тут нюансы в случаи неудачного прочтения?)
SPELLBREAKER?А то эти навыки не будут переведены в следующий версии.
-
Bug - это, вообще-то, жук. Что, так сложно на него хотя бы посмотреть в игре? Таракан такой бегающий... Ошибка Вора, мдя...
-
Для Тёмми
Bug - это, вообще-то, жук. Что, так сложно на него хотя бы посмотреть в игре? Таракан такой бегающий... Ошибка Вора, мдя...
Ты прав и я об этом много кратно говорил ПОСМОТРЕТЬ СЛОЖНО предметов несколько тысяч, а после последнего апдейта стало еще больше и навыков и сообщений… :lol: Но в общем претензия справедлива и я не против исправить эту фразу вот только все говорят что тут что-то не так, и ни кто не говорит как надо! Елки-палки, придумайте как написать, если ты говоришь что в данном случаю bug это жук (которых я ни разу не видел), то как по твоему будет звучать перевод? «Карта мужского жука вора» или «карта таракана самца вора»? :lol:
-
Male Bug - Жук-Вор
Female Bug - Жук-Воровка (или Жучиха-Воровка)Кста, male bug можно тоже перевести как "Жук-Воровка". Дама тогда будет "Маткой Жука-Воровки"
straight-bladed скорее будет "прямолезвенный".
Или "прямой клинок" - более правильно.
(меч - "обоюдострый прямой клинок", или "прямой клинок с обоюдострой заточкой", палаш- "прямой клинок с односторонней заточкой", сабля, катана - "кривой/изогнутый клинок с односторонней заточкой"...Вообще, заглядывайте в энциклопедии, тогда может престаните "цуруги" "Тсуругой" обзывать...
-
Для Terramorpher
ВОТ! Реальная помощь! Все изменения будут внесены. А то совсем голову поломал с этой игровой терминологией. СПАСИБО
Вообще, заглядывайте в энциклопедии, тогда может престаните "цуруги" "Тсуругой" обзывать...
Это в каком месте? Я что-то таких слов не помню.
-
Иногда встречется на форуме. 8(
По оружию - в большинстве оно имеет реальные прототипы, и можно найти более интересное русское описание, чем переводить английское.
-
"Если кто то располагает более полным и корректным переводом лута то просьба не бросаться общими фразами, а конкретно указать ссылку где можно скачать этот перевод."
указать?
-
Для Sakaki-chan
Разумеется, указать!
Думаешь, мне очень хочется переводить? -
ОК. подробности - личной почтой.
-
Для Sakaki-chan
Обязательно, как только все будет готово, выкладывай линк в этот топ.
-
вот...
переводила сама. помогали Context 3.51, lingvo.yandex.ru и - иногда - старший брат Артем. так как переводила для себя и друзей, то:- могут быть мелкие баги.
- могут быть средние баги.
- могут быть крупные баги.
ногами не бить ^^
-
Нормально, проголосовал что понравился. Проделана колоссальная работа, хочу сказать тебе спасибо.
-
Sakaki-chan, в этом переводе присутсвуют только что введённые вещи?
-
Для Gideon Vi
От Sakaki-chan
Пока нет, но она над этим работает, очень скоро на первой странице этого ТОПа будет выложен линк на эту версию перевода :). -
Понятно, спасибо.
-
присутствуют...
я сказала - выложу, как переведу ^^'
уточню, что там не переведены названия предметов и монстров, для облегчения поиска в db.motronline.com.