РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
ZZOOM
Спасибо.
Да русский роднее 100%
-
Хых со сленгом даже такой невежественный обормот как я помочь может :))
-
Эммм.... посмортел....
До летературного перевода ОЧЕНЬ далеко, переводилось пропмтом,
причем онлайн вариантом.
(только там в начале слов заглавные буквы ставятся )ИМХО:
ненужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Неужели ТАК можно перевести работая собственными мозгами???
ОШИБОК ПРОСТО НЕМЕРЯНО!
и в построении фраз и в смысловой основе.
карты переведены просто БЕЗОБРАЗНО
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,
чем все махом но так ОТСТОЙНО 8( -
@"-:
Руссификация неудачная, ужасно!!!Описание к картам кто-нибудь смотрел :mrgreen:
Когда я говорил о картах, я как раз смотрел на эту (Мужская Карта Ошибки Вора)
Вот поэтому я сразу сказал, что такой перевод УЖАСЕН!!!!ИМХО Не надо переводить названия вещей и т.п
Одного перевода описания вполне бы хватило... -
Для Ворюга
Эммм.... посмортел....
До летературного перевода ОЧЕНЬ далеко, переводилось пропмтом,
причем онлайн вариантом.
(только там в начале слов заглавные буквы ставятся )ИМХО:
ненужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Неужели ТАК можно перевести работая собственными мозгами???
ОШИБОК ПРОСТО НЕМЕРЯНО!
и в построении фраз и в смысловой основе.
карты переведены просто БЕЗОБРАЗНО
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,
чем все махом но так ОТСТОЙНО 8(Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
После этого стал пробовать др предметы обнаружил что это очень весело!
One-Handed,A thick-bladed sword. - Однорукий, толсто-планочный меч.
A** hand and a half sword. It has a long hilt. It can be used both to pierce and slash. - Полтора меча руки. Это имеет длинную рукоятку. Это может использоваться и чтобы проникнуть и хлестнуть**
A doll made to allow users to carry it above their head. If you somehow hear a cat crying or feeling something's moving on your head... it's just you. - Кукла, сделанная позволять пользователей, чтобы нести это выше их головы. Если Вы так или иначе слышите кота кричащий или чувствующий something's, перемещающий в вашу голову ..., это - только Вы.
Получил удовольствие, балуясь с Промтом и Тебе советую тоже! Ты карты и навыки с помощью него по переводи, это вообще что то потрясающее!
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишетМежду прочем будь ты по внимательнее обратил бы внимание что с больших букв я пишу только те слова которые несут в игре специфический смысл или начинаются с большей буквы в английском варианте, посмотри на то что Ты сам написал Male ThiefBug Card, все слова с большей буквы и это не с проста, в некоторых случаях, а именно там где слова начинаются с заглавных букв, литературный перевод не допустим, т.к. используется терминология игры.
Ты написал что ошибок не меряно, это вполне возможно только ты все таки напиши какие ошибки хотя бы парочку мне проще будет да и следующая версия будет на много приятнее.Твое замечание
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,чем все махом но так ОТСТОЙНО 8(
пожалуй единственная здравая мысль во всем послании я и сам так думал раньше но если следовать этим путем то все вещи по любому придется переводить самому и искать их в игре тоже, а так я перевожу как понимаю из написанного а человек который на практике этой вещью пользовался мне напишет, что там не так и я исправлю, это на много проще для меня.
Любая обоснованная критика принимается и приветствуется. Особенно если она подкреплена конкретными фактами.Для geriona
Orc Warrior Card. Reduce 30% of damages from Brute Monsters.
Red Blood- Думаю этих случаях перевод вполне корректен менять ни чего не буду.
Carrot – спасибо, исправил.
Прямо-лезвенный – я так долго придумывал это слово…ну да ладно исправлю, будет «с прямым лезвием» хотя это слово (straight-bladed) в английском варианте может означать класс оружия (что-то вроде одноручный или двуручный) и использоваться в игре как термин по этому я еще подумаю.
- Думаю этих случаях перевод вполне корректен менять ни чего не буду.
-
Сегодня 15.11.04 в РО будут добавлены новые предметы, в связи с этим русификация будет отменена. Просьба не торопиться с повторной установкой патча! С этого момента целесообразно пользоваться версией ни ниже ItemRUSv.2.0 она будет доступна для скачивания с этого ТОПа 17.11.04!
Вот несколько новых предметов:
Solid_Husk
Sprout
Soft_Leaf
Slingshot
Shoulder_Protector
Tough_Vine
Huge_Leaf
Elastic_Band
Pincher_of_Beetle
Tough_Wood_Vines -
ZZOOM,
Всё классно делаешь! Так держать! Это очень помогает, когда не можешь понять что это и для чего!
Правда кто то выше сказал что не надо переводить названия. Я тоже так считаю. Просто все уже привыкли называть всё по английски, и есть шинс что люди не смогут понимать друг друга. Если один будит называть вещь по-английски а другой по-русски.
из всех предметов стоит переводить только обьяснетия.
например:
Male ThiefBug Card
**
Male ThiefBug карта -
ZZOOM, за ким хреном это понадобилось ? на родном языке английским по белому написано что это за вещь и что она умеет.
а кто не владеет английским - учите. достаточно легкий язык.
-
Мне этот английский не в какие дыры не нужен. НЕНАВИЖУ ЭТОТ ЯЗАК. (хотя и знаю)
ТАК ВОТ ЛУЧШЕ ПУСТЬ ОНИ РУССКИЙ НОРМАЛЬНО УЧАТ...А если тебе это не нужно то не говори за всех. Не надо человека убеждать в том что его труд не нужен. Он не нужен только тебе. :twisted: :twisted: :twisted:
-
Для SnooPee
Правда кто то выше сказал что не надо переводить названия. Я тоже так считаю. Просто все уже привыкли называть всё по английски, и есть шинс что люди не смогут понимать друг друга. Если один будит называть вещь по-английски а другой по-русски.
из всех предметов стоит переводить только обьяснетия.
например:
Male ThiefBug CardMale ThiefBug карта
Я ни когда не переводил и не собирался переводить названия предметов или скиллов это действительно не нужно, и может не только усложнить игровой процесс но и сделать его не возможным, т.к. названия вещей используются не только при общении но и при прохождении квестов которые пока не переведены.
Что касается Male ThiefBug Card там просто название фигурирует в описании как и некоторых других предметов, по сколько оно дублируется я счел возможным сделать дословный перевод этой фразы.Для vi†@min
ZZOOM, за ким хреном это понадобилось ? на родном языке английским по белому написано что это за вещь и что она умеет.
а кто не владеет английским - учите. достаточно легкий язык.
Знание английского конечно это хорошо, если нет - надо учить, но в РО играют дети с 9 лет и взрослые до 50 лет… К тому же изучение языка процесс длительный как правило занимает не один год, ты предлагаешь отложить игру на это время ? И поверь, многие кто считают, что знают английский, очень часто, ошибочно переводят многие предметы (кстати, на форуме есть пример с Babe Savage Cart), я не говорю, что они его не знают языка, просто в игре используется специфический английский много терминов, сленга и ошибок (в английском варианте их хватает). У меня есть четверо знакомых американцев и двое англичан, они в один голос говорят, что в первую неделю игры вообще с трудом понимали описание предметов, я уж не говорю о квестах. Так что не торопись отрекаться от перевода, возможно, он и тебе когда-нибудь пригодиться , хотя признаю пока мой вариант далек от совершенства и если ты действительно хорошо знаешь английский, то тебе лучше пока пользоваться английским.
-
Уважаемые МАГИ! Нужна срочно помощь, напишите, как работает:
CASTCANCEL (возвращает он SP или нет?)Каике требования и как работают в связке:
MAGICROD (какие тут нюансы в случаи неудачного прочтения?)
SPELLBREAKER?А то эти навыки не будут переведены в следующий версии.
-
Bug - это, вообще-то, жук. Что, так сложно на него хотя бы посмотреть в игре? Таракан такой бегающий... Ошибка Вора, мдя...
-
Для Тёмми
Bug - это, вообще-то, жук. Что, так сложно на него хотя бы посмотреть в игре? Таракан такой бегающий... Ошибка Вора, мдя...
Ты прав и я об этом много кратно говорил ПОСМОТРЕТЬ СЛОЖНО предметов несколько тысяч, а после последнего апдейта стало еще больше и навыков и сообщений… :lol: Но в общем претензия справедлива и я не против исправить эту фразу вот только все говорят что тут что-то не так, и ни кто не говорит как надо! Елки-палки, придумайте как написать, если ты говоришь что в данном случаю bug это жук (которых я ни разу не видел), то как по твоему будет звучать перевод? «Карта мужского жука вора» или «карта таракана самца вора»? :lol:
-
Male Bug - Жук-Вор
Female Bug - Жук-Воровка (или Жучиха-Воровка)Кста, male bug можно тоже перевести как "Жук-Воровка". Дама тогда будет "Маткой Жука-Воровки"
straight-bladed скорее будет "прямолезвенный".
Или "прямой клинок" - более правильно.
(меч - "обоюдострый прямой клинок", или "прямой клинок с обоюдострой заточкой", палаш- "прямой клинок с односторонней заточкой", сабля, катана - "кривой/изогнутый клинок с односторонней заточкой"...Вообще, заглядывайте в энциклопедии, тогда может престаните "цуруги" "Тсуругой" обзывать...
-
Для Terramorpher
ВОТ! Реальная помощь! Все изменения будут внесены. А то совсем голову поломал с этой игровой терминологией. СПАСИБО
Вообще, заглядывайте в энциклопедии, тогда может престаните "цуруги" "Тсуругой" обзывать...
Это в каком месте? Я что-то таких слов не помню.
-
Иногда встречется на форуме. 8(
По оружию - в большинстве оно имеет реальные прототипы, и можно найти более интересное русское описание, чем переводить английское.
-
"Если кто то располагает более полным и корректным переводом лута то просьба не бросаться общими фразами, а конкретно указать ссылку где можно скачать этот перевод."
указать?
-
Для Sakaki-chan
Разумеется, указать!
Думаешь, мне очень хочется переводить? -
ОК. подробности - личной почтой.
-
Для Sakaki-chan
Обязательно, как только все будет готово, выкладывай линк в этот топ.