РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
ZZOOM, мне все нравитсья,пасибо!
-
Ask ( ) to join party переводится, как "попросить ( ) присоединиться к пати", а не "вас попросили присоединиться к пати".
Или это тоже разговорный стиль? :)) Контекст же совсем другой -
ОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
-
Аццкий перевод,прямой такой,удобный.
-
Для Cerne
Ask ( ) to join party переводится, как "попросить ( ) присоединиться к пати", а не "вас попросили присоединиться к пати".
Или это тоже разговорный стиль? ) Контекст же совсем другой
«Ask ( ) to join party» переведено как «Попросить () вступить в пати»
с самого начала перевода. Того, что ты пишешь ни когда не было.
За попытку, спасибо, люблю дотошных :lol: .ОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
«take out the trespasser» переводится именно как «изгнать(выгнать) нарушителя».
Жаргона «take out», как «порвать» я не знаю, могу представить фразу «take outside» как «Вынести», но это не жаргон, а прямой смысл этого словосочетания.
В общем, тут я не согласен если есть у кого еще мнения что «take out» правильнее переводить как «порвать», прошу меня просветить в этом плане, может это, какое новое веянье в английском. Если так то, на каком диалекте и с примерами :lol: . Хех может где-нибудь удастся блеснуть сленгом :lol: . -
Для Mad Patriot
Лучше не надо, я уж как-нибудь так обойдусь. -
при попытке скачать или просто зайти на сайт - выкидывает на <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.newmail.ru">www.newmail.ru</a><!-- w -->
Видать хостинг помер...
выложите куданить люди добрые... -
@ZZOOM:
Для CerneОД, фраза орка take out the tresspasser. Вообще-то take out - это не изгнать. И даже не "вывести в сад". Это жаргонизм, означающий "порвать, вынести", или что-то вроде. Так что уж скорее надо "разорвать нарушителя". По всем правилам технического перевода
«take out the trespasser» переводится именно как «изгнать(выгнать) нарушителя».
Вооще-то игра сначала переводится на английский с корейского, потом на японский с английского, а потом уже этот винигрет ZZOOM переводит на русский.
О какой точности тут может быть речь?! Тrespasser в контексте может означать и "осквернитель родной земли" и "опять городские понаехали", и "не посрамим Отчизну, изгоним супостатов!", и даже: ""Вива ля Куба! Янки го хоум! Ни пяди родной земли проклятым буржуинам, да зравствует команданте Че и Мальчиш-Кибальчиш!". -
С хостом действительно проблемы. Решаем.
-
Зеркало
Поскольку форум настроен так, что «jino - net . ru» является нецензурным выражением, его вырезали : )
Прямого линка пока не будет.
Для тех кому не лень сереть пробелы <!-- m --><a class="postlink" href="http://zzoom">http://zzoom</a><!-- m -->. jino - net. ruП.С. zzoom.nm.ru снова работает.
-
небольшая поправка, думаю, учтется в следующих версиях.
Ситуация: 0 сп. попытка использования скилла. выдается стандартное сообщение "Not enough SP". В руссификаторе это звучит как: "SP кончилось".
Более правильным с точки зрения стилистики и правил русского языка быдет писать:
- SP закончилось (рассмативаем "СП", как объект)
- SP закончились (рассмативаем "СП", как множественное числи объектов, что по сути и есть).
выбор варианта оставляю на автора, но "СП кончилось" у всех моих гостей, кто видят игру, вызывает улыбку. Просьба поправить, как будет апдейт.
А еще хочется переводов описания нового оружия в Лайтхазене и годлайк айтемов по квесту )
-
Для TruKoT
Спасибо, нашел, действительно SP это аббревиатура, причем тут конечно множественное число имеется ввиду, но лучше я напишу дословно
«Не хватает SP», а то еще придираться будут потом.П.С. Относительно фразы "Not enough HP" писать не надо, будет исправлено аналогично.
-
По поводу фразы зели, которую она произносит когда атакует - Now, call me the queen, right now! - помоему она должна перводится примерно так - Сейчас же зови меня королевой, прямо сейчас! (но точно не "сейчас позову") :oops:
-
"А теперь, назови меня 'королевой'"
"Ты будешь звать меня Королевой"
"А теперь, целуй пятки своей королеве"... и прочие садо-мазо варианты...queen - это не только "королева", это ещё... ладно, дети могут увидеть...
Странно, вообще-то, откуда здесь взялось "позову"...
-
Странно, вообще-то, откуда здесь взялось "позову"...
*Call *может переводится в зависимости от контекста как: **звать, называть, вызывать (вызов), призывать (призыв), звонить **и еще очень много как.
Фраза «Now, call me the queen, right now»
Не переведалась, а была заменена на более подходящую по контексту, на мой взгляд (возможно ошибся, но я уже писал ранее что в переводах реплик монстров, допускал вольности и адоптации по смыслу). На тот момент Зелка была обычным монстром, я подумал что если каждая зелка начнет требовать называть ее королевой это будет не логично. Решил сделать как у всех порядочных мобов (типа всяких мумий) пусть пугает боссом. Теперь, когда есть такой пет, и я знаю что Зелка на локации одна, все становится логичным. Готов исправить на «Теперь называйте меня королевой, сейчас же».Принимаются другие варианты до выхода новой версии.
-
Лучше поагрессивней как нибудь.... "называйте" слишком вежливо для такого существа как зелка =))
Вышепредложенные варианты, хорошо подходят:
"Сейчас же зови меня королевой, прямо сейчас!"
илм
"Ты будешь звать меня Королевой!"
Можно еще что нибудь придумать, но главное чтобы соответствовало содержимое обличию =))
-
ZZOOM, по зелке и так было видно, какое у неё извращение.
Помнишь вампирушу из "От заката до рассвета"?!
(кажись, Сельма Хаек играла)
Вот то самое...Она кричит это, когда долго бъёт кнутом, это грубый и оскобрительный приказ.
"А сейчас ты будешь звать меня своей Королевой"
"А теперь ты скажешь, что я - твоя Королева. Говори!"
"А сейчас ты разожмёшь зубы и назовёшь меня своей Королевой" -
Что касается Зелтриш.
Теперь этот пет говорит фразами Изис. Это ошибка перевода или это ошибка самого патча? Извините, в механике самой системы ПО RO особо не копался, потому не могу утверждать точно.
-
*TruKoT * - угу, а моя Алиса после удаления руссификатора фразами соши говорит.
-
Мне думается, что зелка говорит :
"Сейчас же назови меня королевой, немедленно !"