РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Мдя... я дошёл до клока...ужас... Который раз говорою - переводить Clock Tower как Часовня - неверно. Думаю с этим согласятся все. Но это еще цветочки..аларм говорит "Отдай это!"??? Оригинал "Take This!" - IMHO надо переводить как "Получай!". Так что не знаю что и сказать.... Как вернуть оригинальный текст??
-
Для Cara
Я не напишу, например, "металл" с одним "л"
Если ты про это:
Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
то это цитата из поста BARMY, а в переводе написано «Усилите Lv 3 или Lv 4 Оружия с этим Металлом..»
Так что это к нему…А по поводу "не большей брошюрки", это я сначала про другое писал, потом передумал, а исправил не всё. Хотя, конечно, должен был заметить.
99.9% ошибок делается не от незнания того, как пишется слово, а по невнимательности. В более ранних версиях было написано «аксесуар» в трех или четырех предметах. При этом слово употребляется сотни раз, и в остальных случаях было написано верно. Именно для того, что бы найти такие ошибки и нужно форумное обсуждение, что называется «свежий взгляд». Когда я читаю написанный мной же текст, то прочитываю, подсознательно, только первые буквы слов, остальное берется из памяти, поэтому очень сложно искать ошибки в собственном тексте. Очень жаль, что ты перешел на английскую версию, хотя там ошибок раз в 10 больше чем в русской.
Хотя ты не нашел ни одной ошибки в переводе (как выяснилось), но судя по тому что ты достаточно дотошен и видимо русскую грамматику все таки знаешь не плохо, то потенциально от тебя была бы польза, может ты и нашел бы ошибки.Для BARMY
Мдя... я дошёл до клока...ужас... Который раз говорою - переводить Clock Tower как Часовня - неверно.
Ходил, выяснял, где применяются ключи, в переводе которых используется слово «Часовня», оказалось в Альдебаране, да, та башня на часовню не тянет, правильнее будет «Башня часов». Исправлю.
Но это еще цветочки..аларм говорит "Отдай это!"??? Оригинал "Take This!" - IMHO надо переводить как "Получай!".
Эта ошибка была найдена месяца 2 назад, причем несколькими людьми. В этом случаи действительно может быть уместнее написать "Получай!", но что касается перевода мобов и петов, я позволял себе некоторые вольности, когда я прочитал фразу «Take This!», которую кричит моб, я очень долго не мог понять, чего это моб предлагает игроку взять? В английском есть устойчивая фраза «take it» эквивалентная фразе "Получай!", вот почему мне не пришло в голову, что это атакующий возглас. Поэтому я решил, что пусть уж лучше моб требует отдать, что-нибудь похищенное. Тем более, что по контексту, это было наиболее вероятно. Могу исправить, хотя слово «Получай» без дополнительных объяснений и эмоциональной окраски, будет выглядеть очень несуразно.
Так что не знаю что и сказать.... Как вернуть оригинальный текст??
Скоро подготовлю бэкап версию, выложу линк. Вообще, я не понимаю людей, который делают много шума из ничего, бросаются громкими фразами, а на деле проблема на 3 копейки. Если вы из-за одной найденной ошибки кричите, что перевод ужасен, то тогда не требуйте демонстративно английскую версию, учитывая, что в ней ошибок несопоставимо больше.
*Новая Версия 4.5 *
Исправление ошибок, перевод нового лута. Частично введен раздел «Цена продажи NPC» -
ZZOOM, оригинальный текст может и с ошибками, но я к нему привык. Я не настоьлко хорошо владею английским, чтобы ошибки раздражали. А ошибки в русском - бьют мне по глазам. И это не демонстрация чего бы то ни было, это вопрос. Я по прежнему юзаю русскую версию и верю в лучшее. Для укрепления веры подброшу еще одну ошибку(опечатку): описание предмета Маскарад(маска такая) - увеличивает на 3% повреждения по демонам. На самом деле по людям.
P.S. За "метал" приношу извинения - спешил. -
%(green)[]
2_ZZOOM
Уважаемый %-)
во первых спасибо за руссификатор
во вторых - про неточности
Stunner - Булава, способная оглушающая одним единственным ударом
видимо надо - "способная оглушить"
далее - используется пристом и аколитом но, в базе есть третий - монк ...
сам не проверял может ли его монк носить .... - надо бы разобраться ...
%(green)[]
Biretta - "негнущаяся квадратная ..." - хм по виду она ниразу не квадратная ...
носят - аколит, а в базе аколит, монк, прист ...
%(green)[]
Chain - среди указанных проффесий в скобочках дано название на английском только для аколита для остальных нет .... и воопще там не все перечислены - если смотреть по базе то SWORDMAN ACOLYTE MERCHANT THIEF KNIGHT PRIEST BLACKSMIT ASSASSIN CRUSADER MONK ROGUE ALCHEMIST
%(green)[]
Скиллы - 1-9 Basic Skills
3 - думаю неплохо бы дополнительно указать кнопку "insert"
4 - комбинацию "alt+c"
6 - как-нибудь дописать "Кафра" - а то совершенно не понятно что это и зачем
8 - вы можете находится в пати (может быть партии?), одновременно только с 1 чаром с аккаунта - вторая часть предложения - даже зная что оно делает несовсем понято написано ...
9 - одно и тоже написано два раза ... - зачем? -
И ещё ) сегодня упорно пытались надеть надеть Orcish Axe на вора. Ничего не вышло. В базе написано что на синов надевается, но не на воров.
-
сегодня апдейт небольшой. обновили все название и описания предметов. возможно, что-то изменили или добавили новое... карты?)))
ZZOOM, проверь перевод и сообщи, если все в норме.
ЗЫ: спасибо за перевод! хорошая работа
-
Отличный перевод.
Огромное спасибо. -
Народ вчерапроизошол абдейт сервака и у мя почемуто всё стало на англ. языке опять!!! :?: :?:
чё делать чтоб стал опять русский?? :?: :?: -
Скопируй заново перевод в папку с игрой -)
-
Недавно произошло обновление патчей. И весь перевод стал английский. Я заново скопировал файлы (русифицированые) а перевод некоторых карт стал невидным. Что это за баг? Или эти вещи еще не перевели?
-
Да! я тоже так сделал и получил тот же эффект !! ))
Теперь у нас есть выбор:- Либо имеем полное оригинальное английское описание всех предметов.
- Либо заново ставим рус. патч 4.5 и имеем русское описание, но не всех предметов. (в частности нет описания новых карт)
-
А можно просто подождать дополненного перевода))) Естественно, п.1. придется выполнить для начала)))
Что и сделаем)) -
Для BARMY
За маскарад, спасибо.Для [DarkGothicKnight] и Rastafary
Stunner - исправил. Спасибо
Biretta - "негнущаяся квадратная ..." - хм по виду она ниразу не квадратная ...
носят - аколит, а в базе аколит, монк, прист ...
Анг. Stiff Squre Cap with Three or Four Upright projecting pieces, Worn by Ecclesiastics.
Рус. Негнущаяся квадратная шапка с тремя или четырьмявыступающими частями. Используемая священнослужителями.«Squre» я подозреваю что это «Square» и перевожу как квадрат. Следовательно, она нарисована не правильно
Что касается профессий если написано что предмет использует первая профессия, то это автоматически подразумевает, что этот предмет могут использовать и все ее приводные. Если не написано обратного.
Chain
Рус.
Кем используется : Мечник Послушник(Acolyte) Торговец Вор
ДБ.
Job: SWORDMAN ACOLYTE MERCHANT THIEF KNIGHT PRIEST BLACKSMIT ASSASSIN CRUSADER MONK ROGUE ALCHEMISTТут все нормально, написанное в переводе и ДБ эквивалентно.
Orcish Axe
Рус.
Кем используется : Новичок Мечник Торговец Вор
Анг.
Applicable Job : Novice Swordman Merchant Thief
ДБ.
Job: NOVICE SWORDMAN MERCHANT KNIGHT BLACKSMIT ASSASSIN CRUSADER ALCHEMIST SuperNOVICEТак как английский вариант расходится с ДБ, требуется дополнительное подтверждение, где правильно, буду разбираться. Пока что оставляю как было.
Для Вованчик kankurou SaaNeek =Roger= и др.
Версия 4.6 и ни каких проблемВерсия 4.6 содержит последнее автообновление.
-
Ну с какого х "негнущаяся"-то? Если всего лишь жесткая, плотная... Не проще было сказать "шапочка из плотной материи"?
-
Кажеться не все вещи вы перевели или забыли например карта Lude ее свойства почти есть а само название почему то мерцает при подводе курсора к ней :oops: Данную русификацию ItemRus 4.6 я скачал :oops: и установил результат тот же :oops:
-
А у меня вот такая проблема установир новую версию и все новые карты не пишется их названия а одни каракули*(((Что делать.Устанавливал англиский перевод а карты всерогно каракули.
-
%(green)[]
2_ZZOOM
про проффесии и оружие
посмотрев в базе на Рогуемастерс Боу - написано вор, разбойник носить его не может, и это в базе неуказано ... вопщем может ты и прав
- но с человеческой тз лучше указывать всех кто может носить (с производными классами) - так удобней
%(green)[]
про шапку %-))) переводишь конечно ты я особо и не лезу %-)
только рисунок то нам не переделать - а перевод привести в соответствие с рисунком можно ...
сам конечно решай эт только ИМХО
%(green)[] -
Для kankurou White Smoke
Пробуем v.4.7
- Описание введенных новых карт.
-
ZZOOM, а не могбы ты на будущее выкладывать перевод без инсталятора??? или както подругому его оформить?
Может простой архив будет тоже неплохо? а ? -
Пока разбиралась со стрелами, возникло несколько вопросов.
-
Слово Ghost переведено как Спиритизм. Может быть лучше было бы написать Дух? В свойствах стрел, как мне кажется, это смотрелось бы аккуратнее и перевод более верный. Хотя, если так перевели чтобы была видна связь со Spiritual Arrow... Не знаю...
-
У стальных стрел (Steep Arrow) написано свойство Нейтральность, в то время как у железных (Iron), простых и статусных стрел свойство Нет. Это разные свойства или ошибка в переводе? Нейтральность, кстати, встречается и в свойствах оружия...
-
Еще одни стальные стрелы за номером 1766# (idnum2itemdesctable.txt). Не знаю, есть ли они в игре, но в свойствах значится "іµ". Явная очепятка.
-
idnum2itemdesctable.txt и idnum2itemdisplaynametable.txt
1758# Обычная стрела, которая имеет шанс вызвать шок у противника.
1760# Обычная стрела, которая имеет шанс застанить противника.
Нужно так понимать, что второе описание относится к Stun Arrow? Однако Stun стрелы значатся под номером 1758#, а номер 1760# скрывает под собой Flash Arrow. Некоторая путаница, как мне кажется... -
Flash - вспышка; Shock - шок (кстати, этих стрел в переводе нет); Stun - оглушить ударом, ошеломить. Может имеет смысл перевести как ослепить, шокировать и ошеломить? И, между прочим, чем различается действие этих стрел? Из перевода не понятно, а на словах так и не смогла выяснить.
ЗЫ: из ItemRUSv.4.7.exe
-