РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Terramorpher, PIONEeR - ЗАСТАНИТЬ - самое понятное слово :lol: :lol:
-
Graham и PIONEeR
У вас противоположиные точки зрения,
Graham - использование сленга в данном случаи мне кажется не уместным, перевод ведь не только для ветеранов, нелзя забывать и про ньюбов.
PIONEeR - твой вариант лично мне, кажется, более предпочтительным.
Тем не мение учту оба. Думаю возможно написать: "оглушить(ЗАСТАНИТЬ) врага при атаке"
Компромисс найдем всегда :!: -
"5% шанс оглушающей атаки(СТАНА)"
-
Хм..
Перевод даже очень не плох
И не надо говорить что он отстой
Мне даже ОЧЕНЬ понравился.
Конечно в эту игру в основном играют люди которые хотя бы хоть чуть чуть знают английский(школьники напимер), но не надо забывать и про Детей!Иногда захажу в Клуб весь в клуб гамает в РО(даже мелкие которым лет по 10-11)
-
ZZOOM, Стан - это оглушение. Просто и понятно. Что такое стан - это возможность оглушить противника. что приведет к его бездействию га определенное время.
-
Дамы и Гостода непойму что вам ненравится я смотрю на результаты голосования и вижу что перевод большому % играков ненравится хотя насколько я знаю (а знаю я ZZOOMa лично) некто невоспользовалcя антидотом чтоб вернуть английскую версию перевода. Уважаемые ИГРОКИ просба остовляйте предложения сдесь чтобы вы хотели увидеть в руссификаторе и мы учтём ваши предложения вплоть до того что мождно былобы создать в ближайшем будушем разные версии руссификаторов например для ньюбов и для ветеранов...
А гневные предложения типа: перевод отстой... Извените попробуйте сами перевести ИГРОВОЙ Английский сленг ... недумаю что найдётся много гурманов в совершенстве знаюших Английский ... т.к. Русский сленг невсе понимают (пример (ФЕНЯ)) я недумаю что большенство из вас по ФЕНЕ БОТАЕТ ... а ведь это тоже часть Русского сленга... А подобных сленгов море и все не будеш знать в совершенстве... так что Мы вас просим Уважаемые это всеголиш начало ПОМОГИТЕ нам своими предложениями и замечиными в переводе ошибками... И ещё т.к. мы в эту игру играем всего примерно с месяц мы лут то весь в глоза не видели и просьба помогите чем сможете по возмождности... а так перевод в обшем я считаю что удался т.к. я лично по Английски непонемаю и я был рад когда мне ZZOOM установил первые версии патча не то конечно чем вы сейчас пользуетесь но мы занимались поиском ошибок... Я был рад даже пробной версии ... темболе всё зто на голом интузиазме безплатно хоть все мы знаем что (ЧТО безплатно нам досталось то дёшево мы ценим...) Уважаемые уважайте труд ZZOOMа ...и примите участие в руссификации Игры... Спасибо за внимание (ник мой нормальный S M E R S H ) =))) -
И Просьба ИЗВЕНИТЕ меня за МОЮ граматику...
-
Для SMERSH
Да ну ты и задвинул тему С английским у тебя, конечно, ни как, с русским я вижу тоже напряги, но суть изложил верно, спасибо. Вобщем, цель этого топа набрать некоторое количество пожеланий к будущим версиям патча и по возможности ликвидировать имеющиеся ошибки. Надеюсь на сотрудничество.Graham вроде включился в процесс, ждем конструктивных предложений…
-
Перевод квестов нужен!!!
Интересно как это сделать :mrgreen:
-
Сакаки-тян говорит про перевод описаний предметов by Сакаки-тян, v.1.02 (с исправлением мелких и крупных багов) ^^
вообще, это никому не нужно, кажется ^^ -
Займитесь сначала переводом НПС!!! с лутом и картами впринцыпе всё понятно и на английском но и это тоже можно зделать...
-
ИМХО Весь текст НПЦ лежит на сервере и оттуда и берётся.
-
Все верно, переводы текстов НПЦ это исключительно прерогатива администрации и их программерского отдела , вобщем движение в этом направлении пусть и медленное, но идет. С другой стороны ни кто не говорит что сотрудничество с администрацией не возможно . По этому, пишите свои пожелания о переводе НПЦ, и может быть это расшевелит админов или подтолкнет к сотрудничеству .
-
@"Graham":
ZZOOM, Стан - это оглушение. Просто и понятно. Что такое стан - это возможность оглушить противника. что приведет к его бездействию га определенное время.Только потом не забывай сделать ссылочку на этот комментарий.
"Вещь N производит эффект под названием А"(смотри эффект А)
"Эффект А - сленговое название эффекта Б"(смотри эффект Б)
"Эффект *Б *- сокращённое произношения слова Ц (бытующее в кругах профессиональных игроков)" (смотри, что обозначает **слово Ц **в игре)
и т.д...Не, сленг - красивая палка с большим коэффициентом ЛАЖИ. Если вы хотите чтобы вас хвалили, а не ругали - осторожничайте с её применением.
-
Обратите внимание, что вышла новая версия!
-
А где она эта новая версия ?
-
мог бы в принципе помочь с переводом, если на работу не начну ходить-__- и если скажут как
-
А будет ли перевод скилов? Мне иногда не всё там понятно а новечкам то вообще!!!
-
Скиллы будут переведены уже в следующей версии!
А новую версию скачать можно на первой странице этого ТОПа, там же где и старую. -
А дата выхода новой версии хотя бы примерно известно ?