РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
негрузится( говорит 404
-
Garas, Тока что проверил, все грузится
-
ieshua, первым постом на этой странице альтернативная ссылка.
-
Crown переведена как женская декоративная корона, на самом деле - это мужская корона
-
ZZOOM не мог бу ты лучше сделать перевод НПС а то особенно новисы не могут пройти квест на профу потому-что незнают английского языка. :twisted:
-
Asglin, новисы не могут пройти квест потому, что не умеют читать. Вы тоже этого не умеете, видимо. Текст неписей находится на сервере, к нему ZZOOM доступа не имеет.
-
Давайте попросим Спакума чтоб сделал перевод
Вернее чтоб добавил скрипты в сервер. (Переведеные скрипты первых проф имеются) -
Чё-то ссылка не запахала
-
ой нет всё норм
-
ZZOOM ты бы не мог зделать перевод всех петов???
-
Может быть уже говорили, но раз ничего не сделано, то повторю и я:
Видеть каждый раз объявления "Скорость атаки увеличИна." или "Cranial shield Одет"... У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Слыша, как разговаривают между собой местные персы - судя по всему в большинстве своем школьники-недоучки - и видя такого рода перлы... В общем, про переводы как таковые я уже и не говорю. Все в контексте... И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага. "Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....И еще, что-то я тут наскачивал сдууру, но сверху поставил "антипатч", где вроде бы обещали все возвернуть взад. Однако Мардуки так и кричат:"Я возмущен!". Йопрст, я возмущен!
-
Для MagickDragon
В связи с обновлениями придется подождать.Для Cara
Не зачем так бурно возмущаться, нашел ошибку, сообщи, я её исправлю.
«Скорость атаки увеличИна» тут все ясно, спасибо, исправлю,
«Cranial shield Одет» тут, что не так?У вас кто, простите, с текстами работает, иностранец?
Да
И русские тексты, как бы это помягше, имеют к оригиналу весьма отдаленное отношение, ага.
Перевод точен на 99% если нашел несоответствие напиши конкретно где.
"Кинуло с сервака" - надо было еще добавить "йопт!"....
У тебя ведь с грамотностью не все в порядке и сленг ты используешь.
Сленг, это вполне закономерное явление в любом языке, думаю если не злоупотреблять, то его можно применять. -
Ну с грамотностью-то у меня как раз все в порядке, особенно на фоне ))
Если ты про "помягше", то это... блин, даже объяснять не хочется.
Cranial shield должен быть надет - НАдет, а не Одет. Одет может быть человек, а пиджак или щит - надет.
А дыр в переводе столько, что я их даже запоминать не пытаюсь.
Сленг применять можно - там где это уместно. В техническом же тексте... Это ведь не специфический профессиональный жаргон, а жаргон молодежный, или, как раньше говорили, "из подворотни"... Ну и т.д. -
"Перевод точен на 99%..."
Это очень-очень-ОЧЕНЬ смелое заявление.
-
Меня начинает утомлять этот пустой трёп по поводу качества перевода.
-
Господа, ну нельзя же так. Вам что-то не нравится - не возмущайтесь, сделайте перевод сами и выложите. Сомневаюсь, что у Вас все сразу получится нормально. А ZZOOM большое спасибо за проделанную работу и за то, что он продолжает, несмотря на упреки.
-
Люди видят ошибки, но им лень их запомнить, или предложить что-то лучшее. Хотите критковать - давайте конкретные замечания.
ZZOOM, не дрейфь, если что - поможем. -
Перевод выполнен на уровне 3-го класса школы. Хотите примеры ошибок, что ж, вот они:
- Пулифор - минерал излучающий окрашенный свет? Это как?
- Силк роба - ОНО зачарованно магией?
- Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
- Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
- Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
- Clock Tower - обозвана часовней. Часовня - это такая маленькая церковь, обычно посвященная какому-либо святому.
В общем - переведено явно стилусом. Стилистика перевода - отвратительна, составитель, по-моему, не вполне в курсе русской грамматики. Пример: когда герой подбирает лут, то идет надпись "получаешь что-то". Это неверно - следует говорить "получил" или "подобрал", т.к. действие уже произошло. Таких примеров видел еще немало. Это - что запомнил.
Я хочу играть с русскими субтитрами, но откровенные ляпы бьют по глазам. Что бы внести посильный вклад буду продолжать играть с этим, может чем-то помогу.
P.S. Как поставить альтернативную версию? -
Для Cara
Ну с грамотностью-то у меня как раз все в порядке, особенно на фоне ))
Тебе пока не удалось написать ни одного поста без ошибок при том что объемы текста отличаются в десятки тысяч раз.
Все ошибаются, это нормально, особенно, если объем работы не 2-3 предложения на форуме, а сотни листов текста, если ты считаешь, себя грамотным то прочитай любой учебник или книгу и ты найдешь к чему прицепиться. Ошибок (по большей части это опечатки) в переводе, конечно, много, я один не могу и переводить и редактировать и оформлять и делать все это враз и идеально. Если бы ты знал, сколько людей задействовано при выпуске, даже не большей брошюрки. Ее проверяют перед изданием десятки, раз десятки специалистов и все равно нет книги, к которой нельзя было бы подкопаться. Ты вообще английский вариант читал? Там на порядок больше и грамматических ошибок и опечаток.
Если ты про "помягше", то это... блин, даже объяснять не хочется.
Видимо, для «гурмана русской речи» эта ошибка простительна и не значительна, как и пунктуация, а вот «Одет» или «Надет» это, конечно, серьезно и заслуживает всяческого порицания.
Cranial shield должен быть надет - Надет, а не Одет. Одет, может быть, человек, а пиджак или щит - надет.
Ну строго говоря одет или надет тут вообще не уместно, обычно пишется "экипирован", но дело не в этом, ты не знаешь механику перевода и генерации этих системных сообщений. Это сообщение составное.
А дыр в переводе столько, что я их даже запоминать не пытаюсь.
Ты уж попытайся, а то пока как-то твое недовольство выглядит, мягко говоря, надуманно.Сленг применять можно - там где это уместно. В техническом же тексте... Это ведь не специфический профессиональный жаргон, а жаргон молодежный, или, как раньше говорили, "из подворотни"... Ну и т.д.
Хочешь для интереса почитать официально предлагаемую версию системных сообщений для МОТРа? Скачай и прочитай, думаю, ты просто не там решил светить свои познания русской грамматики
http://motronline.com/download
http://motronline.com/rus.rar -
Для Stiletto
Это абсолютно взвешенное заявлений, сделанное исходя из элементарных арифметических расчетов.Для BARMY
Перевод выполнен на уровне 3-го класса школы. Хотите примеры ошибок, что ж, вот они:
Довольно громкое начало, тебе б заголовки для желтой прессы придумывать
Пулифор - минерал излучающий окрашенный свет? Это как?
Это элементарно, куда уж понятнее и дословное?
Mineral which emits colored light. Sell to merchants or collectors.
Минерал, излучающий окрашенный свет. Продайте торговцам или коллекционерам.Силк роба - ОНО зачарованно магией?
Ты сам понимаешь, что это не ошибка, а опечатка, связанная с техникой перевода?
Конечно, «роба» женского рода, исправлю.Меч бастард - пропущен мягкий знак в одном из глаголов, и мечом не хлещут.
Мягкий знак пропущен, допишу, это, кстати, тоже явная опечатка. Мечем хлестнуть можно, но я посмотрел в словарь действительно «slash» переводиться, как
«разрез» по этому заменю слово хлестнуть.A hand and a half sword. It has a long hilt. It can be used both to pierce and slash.
Полуторный меч. Имеет длинную рукоятку. Может использоваться и чтобы проткнут и чтобы хлестнуть.Рубин - камень Кардинального цвета. Не знаю такого.
Как написано, так и перевел словосочетание Cardinal Colour было написано с больших букв, я решил, что в данном случае это несет игровой смысл и менять тут ни чего нельзя.
Да если бы я и понял что, то боюсь обязательно нашелся бы человек который начал бы возмущаться что перевод не точен.A Jewel of Cardinal Colour which Symbolises July as a Birthstone.
Драгоценный камень Кардинального цвета, который отображает в символической форме июль как Камень, соответствующий знаку зодиака.Оридекон - ....усилите lv 3 или lv 4 Оружия с этим металом. Надо говорить "при помощи этого".
Когда я переводил многие о предназначении многих предметов я просто не знал, так как не играл в РО, по этому, что бы не исказить и не потерять смысл описания переводилось практически дословно.
Clock Tower - обозвана часовней. Часовня - это такая маленькая церковь, обычно посвященная какому-либо святому
Тут вообще без комментариев, это уж ты, видимо, придумал от нечего делать или для ровного счета
В общем - переведено явно стилусом.
Что это такое? Способ перевода или очередной электронный переводчик? Попытался найти через поисковик, меня завалило каким-то мусором, в общем, хочется узнать, что имелось ввиду. Может это полезная штука.
Стилистика перевода - отвратительна, составитель, по-моему, не вполне в курсе русской грамматики. Пример: когда герой подбирает лут, то идет надпись "получаешь что-то". Это неверно - следует говорить "получил" или "подобрал", т.к. действие уже произошло. Таких примеров видел еще немало. Это - что запомнил.
Люди, видимо, не понимают как делается перевод и как генерируются сист. сообщения. Когда я перевожу, я работаю с таблами, это сухой текст + теги, причем текст абсолютно абстрактен, я не знаю где переведенная мной фраза применяется в игре, узнаю это потом если узнаю вообще, так как отыграть все ситуации всеми персами я не могу. Именно по этому тема вынесена на форумное обсуждение.
Ты привел 6 «ошибок» все они ни как не связаны со знанием или не знанием английского или русского языка. Еще раз повторюсь, невозможно перевести несколько сотен страниц текста и не сделать ни одной опечатки или ошибки.
ПС.
Я не могу угодить всем, на форуме поочередно жалуются, что либо перевод не точен, либо что он не литературен. Если я послушаю сейчас вас и перепишу «красиво» описания предметов, то через неделю мне начнут тут флудить, что я перевел не точно и не знаю английский, если не послушаю вас, то получится что я не знаю русский. Вот такая вот ситуация.ППС.
А статистика такая на данный момент все форумчане, вместе взятые, и те кто пишет на емаил, нашли 20 грамматических ошибок, 85 опечаток, и 7 не правильно переведенных слов. Это при том что слов всего около переведено и написано 150000(ошибок 0,013%)