РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
окутывает заклинателя (или мага) защитной энергией для уменьшения повреждений, часть которых компенсируется за счет маны"
Что-то я плохо представляю себе "защитную энергию". 8-)
"Магическое защитное поле индивидуального ношения. Уменьшает часть повреждений за счёт маны".
Легче стиль, легче. Рагнарёк написан в довольно шутливом тоне, не надо сушить его! 8-)
Череп - какой череп? "Череп нерожденного младенца", "череп нераскаявшегося убийцы", "череп хулителя ГМ-а"... 8-)))
-
Terramorpher, согласен по поводу стиля. А skull как описывать будем?
Кстати, еще пара замечаний (может их уже и исправили, но тем не менее):
Orc Hero Helm - "Шлем, даваемый только истинным оркам-воинам. Это доказывает что Орк, носящий его, является храбрейшим и величайшим орком." предлагаю отредактировать. К примеру так: "Этот шлем получают только истинные орки-воины, что доказывает их беззаветную храбрость и решительность."Nun's Hat - "Головной убор, который носят Монах(Monk) ини в большом соборе.". я смысл плохо уловил... про большой собор.
Surprise Mask - "Маска изображающие удивление" - изображающая
Goblin_Leader_Mask - "Маска, показывающая лидера гоблинов..." может будет лучше "Маска, подтверждающая статус лидера-гоблина... Однако он остается всего лишь гоблином."
Expressionless_Mask - "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит, что это не смешно." => "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит - это не смешно."
Mask of Alarm - "...в часовне,." - лишняя запятая
Sea Otter's Hat - "...используется маия." => магия
Fox_Mask - "Эта маска используемая группой убийц, позволяющая им оставаться не узнанными. Она придает странное чувство скорости, надевшему ее." - одна маска на всю группу? -> "Эта маска, используемая убийцами, позволяет им оставаться неузнанными. Она придает странное чувство скорости ее обладателю."
Drooping Cat - "Кукла, сделанная для носики на голове. Если вы вдруг услышите, как она мяукает, или шевелится у вас на голове... Это вам показалось." - кукла, сделанная для "носки" на голове? Не очень хорошо звучит. "...она мяукает, или шевелится..." - запятая не нужна.
З.Ы.: версия 4.2
З.Ы.Ы: больно не бейте =))) -
@":
Orc Hero Helm - "Шлем, даваемый только истинным оркам-воинам. Это доказывает что Орк, носящий его, является храбрейшим и величайшим орком." предлагаю отредактировать. К примеру так: "Этот шлем получают только истинные орки-воины, что доказывает их беззаветную храбрость и решительность."
"Шлем орка, прошедшего воинское посвяшение. Почитается всеми племенами, как символ силы и храбрости".Nun's Hat - "Головной убор, который носят Монах(Monk) ини в большом соборе.". я смысл плохо уловил... про большой собор.
"Катедраль" там скорее всего было. Причём "греат" 8-)
"Парадный головной убор католической монахини".Surprise Mask - "Маска изображающие удивление" - изображающая
"Маска с удивлённой рожицей" 8-)Goblin_Leader_Mask - "Маска, показывающая лидера гоблинов..." может будет лучше "Маска, подтверждающая статус лидера-гоблина... Однако он остается всего лишь гоблином."
"Маска, дающая гоблину звание Вождя.", имхо.Expressionless_Mask - "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит, что это не смешно." => "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит - это не смешно."
"Маска с выражением: "Достали прикалываться"". 8-)Fox_Mask - "Эта маска используемая группой убийц, позволяющая им оставаться не узнанными. Она придает странное чувство скорости, надевшему ее." - одна маска на всю группу? -> "Эта маска, используемая убийцами, позволяет им оставаться неузнанными. Она придает странное чувство скорости ее обладателю."
"Маска клана убийц, скрывающих своё лицо. Надевший её, волшебным обраом ускоряется (Носящему её она дарует волшебную скорость в движениях)".Drooping Cat - "Кукла, сделанная для носики на голове. Если вы вдруг услышите, как она мяукает, или шевелится у вас на голове... Это вам показалось." - кукла, сделанная для "носки" на голове? Не очень хорошо звучит. "...она мяукает, или шевелится..." - запятая не нужна.
М-м-м... "кукла для ношения на голове"?! пока туго... 8-) -
дубль, пардон...
-
было бы удобно если б на описании писалась цена продажи предмета а то сижу щас на 4ом клока и не знаю какой лут подарить а какой к сердцу жать
-
Хмм... Во-первых, всем здрасти)) Во-вторых, может вот так подойдет "Кукла кошки, используемая в качестве головного убора..."??
-
Terramorpher,
""Маска, дающая гоблину звание Вождя.", имхо. "
Маска не может давать звание. Маска, это как погоны. Каково звание, столько и звёздочек.
Тут явственно рисуется просто и без излишеств "Маска вождя гоблинов. Как бы небыл (знатен, храбр,.....) её владелец, он всёравно остаётся гоблином(впрочем на мой взгляд это лишнее. Кем ещё может быть гоблин кроме гоблина? Ни пол, ни рассу маска не меняет)"А про куклу, так помоему надо "Головной убор ввиде куклы. Если вам покажется что она, у вас на голове, шевелится или мяукает, то.... это вам только кажется"
-
"Маска, одев которую, гоблин считает себя Большой Шишкой."
Хотя много слов. -
ссылки битые
-
рабочи
-
<!-- m --><a class="postlink" href="http://web.starman.ee/melancholiac/motrdb/idnum2itemdesctable.rar">http://web.starman.ee/melancholiac/motr ... ctable.rar</a><!-- m -->
эта битаяи ваще народ не рулит -
Привет
спасибо за русификатор
У меня вопрос а новые карты, когда к ним перевод появится -
"Народ" не рулит, но всё же работает. Предложите автору свой хостинг, думаю, он не откажется.
-
@Surp:
У меня вопрос а новые карты, когда к ним перевод появитсяНовые карты?
-
1)<discovery>ехихихит~ Куда это ты собрался? давай, Гранни заберет твою жизнь!!</discovery>
<attack>Она возьмет это!! Прими любовь Гранни!!!</attack>По моему, Гранни - это бабушка... Нежная и заботливая))) :twisted:
2)<kill>Что любовь Гнанни слишком велика для тебя? еххихихит~</kill>
Ну тут исходим из предыдущего, Гранни, а не Гнанни
3)<kill>Умер что ли7...Не смешно...Эй, проснись, подымайся, человек! (ку-ку)</kill>
Семерка вместо знака вопроса
4)Скилл и чат не будет работать %d minutes.#
Не понял, так мы переводим или нет?))) Если переводим, так уж все))
5)<discovery>Чвик!!! How come human entered here!!</discovery>
<attack>Чвик! Die, human!!</attack>
<kill>It was good. very delicious...come again anothertime..hurup~</kill>Но коментс...
6)<hunting>Дайте я его уделаю... Я морковко-пожиратель года!... Я выткну ему глаз...</hunting>
Если мне не изменяет память, в оригинале было про метание морковок, "Я лучший метатель моркови года".... Соответственно, абсолютно логичной становится фраза "Я выбью ему глаз"
-
Спасибо за перевод, особенно карточек, очень помогает.
-
Пожалуйста, доделайте перевод реплик петов, они скрашиваю нудный кач, жалко сделанны только реплики порингов, лунатиков , дропсов, и бахо дж. Хочеться увидить и остальных петов, говорящих по русски.
-
Я бы не сказал, что перевод 100% суперовый, но для чайников, и еще если подумать то все понять!!! так что не зря старались!
-
ZZOOM, проверь почту, там перевод Sohee валяется.
-
@Дикий-Гусак:
...Как бы небыл (знатен, храбр,.....) её владелец, он всёравно остаётся гоблином(впрочем на мой взгляд это лишнее. Кем ещё может быть гоблин кроме гоблина? Ни пол, ни рассу маска не меняет)"Мы, имхо, перевод делаем, а не сочинение на вольную тему пишем
В оригинале сказано "люминий", значит "люминий" и никак иначе. А смысл фразы в том, что маска лучше гоблина не сделает. Хоть и дает "почетное" звание Лидера гоблинов.