РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Клеймор - это клеймор и есть.
(ещё вариант произношения "клеймора" - ж.р.)
Традиционный меч шотландских горцев.
Считается двуручным, но бывали и одноручные.
Клинок обоюдоострый... дальше без справочника ничего не скажу..."Клеймора" - сакральное имя Квентина МакЛауда, главного героя Горца.
Надо установить, посомтреть хоть, что за работа...
-
Хыыы народ кто может всятся с за квестовые переводы?
Или может у кого-то есть уже готовые ? -
Зум, ОГРОМЕННЫЙ! RezPecT!
-
Пока нашел ошибку в Honey
Хоронящаяся написано, Хронящаяся, еси еще чо найду то скажу, хотя может ето ошибка не так существена+) -
2ZZOOM
Sorry. Все сообщения не читал.
Хороший перевод, еще раз убеждаюсь. Мне понравилась идея указывать цены в описании вещей. 5+
-
Огромное, Спасибо!
Сегодня наткнулся на ошибку в описании Метелер Карты - написано что 5% шанс застанить (по идее засайленсить).
-
Посмотрел, очень отрицательное впечатление от сленга в системных сообщениях. "Блесс наложен" - это что такое? Накладывают... ладно, молчу.
"Благословление не "ложат", а "дают" и "получают".
"Благословление получено" - неужели плохо бы смотрелось?!Дальше. EXP - буржуи не могут втиснуть своё слово expirence в строчку, вот и сокращают, а наше, родное слово "опыт" - неужели его надо сокращать?
Ну и КАТАНА!
Описание прочитай. Где ты видел "прямую катану"?! 8-) 8-) 8-)ZZOOM, я тебе говорил раньше - не парься над ТОЧНЫМ переводом описаний.
Всё равно 50% на то что для инга эти описания не перевдились с корейского, а брались из справочников. Нагугли информации, и тоже так сделай! Хотя бы по оружию.P.S.: Как я понял, задача перевести скиллы вообще не стояла?
-
Для Lord Bolingar и Barron
Будет исправлено.Для Terramorpher
Убедил, системные сообщения перепишу, с английским поборолись, будем бороться со сленгом.
Слово «опыт» как перевод «EXP» применяться не будет, так как может привести к неоднозначной трактовке фраз. Это общепринятое сокращение не только в англоязычных странах и не только в РО.
Искать описания оружия через гугл (примерно 2000 наименований) мне лень, поэтому будем исходить из английского варианта описания, если есть какие-то претензии, то пишете в этот топ, будем исправлять конкретно по каждому предмету.
-
Катану исправь первым делом. 8-)
(Приблизительно так:
"Кривой двуручный меч с одностронней заточкой.
Традиционное оружие японских самураев")
Если будут сложности - пиши, мыл ты знаешь.На правах шутки:
Скиллы Новиса:
Basic Skill - Начальное Образование.[Level 1] - Математика.
Позволяет торговать.
[Level 2] - Рисование
Позволяет лучше выражать свои эмоции.
[Level 3] - Физкультура
Вы научитесь отдыхать сидя и танцевать вприсядку.
[Level 4] - Правописание.
**Потанцевав вприсядку, вы можете повесить табличку над головой. **
[Level 5] - Начальная Военная Подготовка.
Вы можете вступать в партию, отряд, шайку, секту, и прочие организованные сборища людей.
[Level 6] - Философия
Вы можете избавиться от рабства вещей, отдав их Кафре.
[Level 7] - Социология
Вы можете организовать партию, отряд, шайку, секту, и дать ей имя и цель к существованию
[Level 8] - Квантовая Физика
Ничего не даёт
[Level 9] - УПК
Позволяет выбрать профессию 8-)Просьба - не относиться серьёзно 8-) 8-) 8-)
-
Ммм большой касяк в переводе петита, а именно в его потребности кушать...
в состоянии "голодный" его кормишь он становиться "объелся", а не должно быть такого. В "объелся" он переходит из состояния нормальный.- очень голодный
- голодный
- удовлетворённый
- нормальный
- объелся
Должно быть так, а в переводе помойму пропушено 4 пункт, а 1 повторяется 2 раза
-
Terramorpher,
Кстати помоему не без реалий! Мне понравилось.ZZOOM, Разберись пожалуйста с переводом "Executioner's Mitten".
А то перевод звучит как "Варежка, используемая для наказания Смерти".... Несколько странный перевод, яб сказал.. и "Старуху с Косой" обижает...
Вообщето прямой перевод звучит как "рукавица(перчатка) палача"И ещё.
"Ragamuffin Manteau" Описание переведено как "Старая и бесполезный Плащ Годами терпевший страдания и трудности, он скопил силу внутри себя. Он будет защищать своего владельца от магических повреждений, и зависимо насколько от их силы...."
Чтот сумбур непонятный.- По моему лутьше "Старый заношеный плащ. Пройдя, на плечах прежних владельцев, через Страдания и Труности, он скопил магическую силу внутри себя. Теперь он будет защищать своего владельца от магических повреждений... " а дальше всёже я не понял. Толи "несмотря на их силу" толи "в зависимости от их силы"???
-
После установки руссификатора поверх клиента с Attach2 - стало зависать.
Прешлось сделать реинсталл атача.
После этого только некоторые диалоги остались.
Но зависания пропали -
Для Sammuel, dvk54, =Roger=, Terramorpher, Barron, Дикий Гусак и др.
ИсправленоДля Sonixs
С сытостью питомцев все в порядке.Для Berserker
Не удалось сгенерировать баг, тестил, все работает нормально.
Если с версией 4.2 будут такие же проблемы, то пиши в ПМ подробно, на каком этапе виснет, а так же характеристики ОС, сокс и тд.Версия 4.2
Исправление ошибок.
Расы монстров выделены красным цветом. -
Огромную работу проделываешь. Благодарны.
Тестим 4.2
-
Небольшое изменение в Версии 4.2
Расы монстров выделены ярко-зеленым цветом.
Из-за не контрастности красного цвета. -
в. 4.2
Ряд дополнений:
First Aid - может, вместо "очков" писать "единицы" (маны, здоровья)?
Energy Coat - вместо "окутывает себя..., при повреждении часть урона снимается с очков маны" могу предложить: "окутывает заклинателя (или мага) защитной энергией для уменьшения повреждений, часть которых компенсируется за счет маны"
Monster's feed - "обработанная пища, обычно ей питаются монстры" => "специально приготовленная пища для монстров"
Skull - "череп скончавшегося" следует заменить на "череп умершего" (это на крайний случай, хотя я слабо себе представляю череп живого в инвентаре=))
Bug Leg - у жука скорее лапа, нежели нога. -
окутывает заклинателя (или мага) защитной энергией для уменьшения повреждений, часть которых компенсируется за счет маны"
Что-то я плохо представляю себе "защитную энергию". 8-)
"Магическое защитное поле индивидуального ношения. Уменьшает часть повреждений за счёт маны".
Легче стиль, легче. Рагнарёк написан в довольно шутливом тоне, не надо сушить его! 8-)
Череп - какой череп? "Череп нерожденного младенца", "череп нераскаявшегося убийцы", "череп хулителя ГМ-а"... 8-)))
-
Terramorpher, согласен по поводу стиля. А skull как описывать будем?
Кстати, еще пара замечаний (может их уже и исправили, но тем не менее):
Orc Hero Helm - "Шлем, даваемый только истинным оркам-воинам. Это доказывает что Орк, носящий его, является храбрейшим и величайшим орком." предлагаю отредактировать. К примеру так: "Этот шлем получают только истинные орки-воины, что доказывает их беззаветную храбрость и решительность."Nun's Hat - "Головной убор, который носят Монах(Monk) ини в большом соборе.". я смысл плохо уловил... про большой собор.
Surprise Mask - "Маска изображающие удивление" - изображающая
Goblin_Leader_Mask - "Маска, показывающая лидера гоблинов..." может будет лучше "Маска, подтверждающая статус лидера-гоблина... Однако он остается всего лишь гоблином."
Expressionless_Mask - "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит, что это не смешно." => "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит - это не смешно."
Mask of Alarm - "...в часовне,." - лишняя запятая
Sea Otter's Hat - "...используется маия." => магия
Fox_Mask - "Эта маска используемая группой убийц, позволяющая им оставаться не узнанными. Она придает странное чувство скорости, надевшему ее." - одна маска на всю группу? -> "Эта маска, используемая убийцами, позволяет им оставаться неузнанными. Она придает странное чувство скорости ее обладателю."
Drooping Cat - "Кукла, сделанная для носики на голове. Если вы вдруг услышите, как она мяукает, или шевелится у вас на голове... Это вам показалось." - кукла, сделанная для "носки" на голове? Не очень хорошо звучит. "...она мяукает, или шевелится..." - запятая не нужна.
З.Ы.: версия 4.2
З.Ы.Ы: больно не бейте =))) -
@":
Orc Hero Helm - "Шлем, даваемый только истинным оркам-воинам. Это доказывает что Орк, носящий его, является храбрейшим и величайшим орком." предлагаю отредактировать. К примеру так: "Этот шлем получают только истинные орки-воины, что доказывает их беззаветную храбрость и решительность."
"Шлем орка, прошедшего воинское посвяшение. Почитается всеми племенами, как символ силы и храбрости".Nun's Hat - "Головной убор, который носят Монах(Monk) ини в большом соборе.". я смысл плохо уловил... про большой собор.
"Катедраль" там скорее всего было. Причём "греат" 8-)
"Парадный головной убор католической монахини".Surprise Mask - "Маска изображающие удивление" - изображающая
"Маска с удивлённой рожицей" 8-)Goblin_Leader_Mask - "Маска, показывающая лидера гоблинов..." может будет лучше "Маска, подтверждающая статус лидера-гоблина... Однако он остается всего лишь гоблином."
"Маска, дающая гоблину звание Вождя.", имхо.Expressionless_Mask - "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит, что это не смешно." => "Дает понять, что когда кто-то неумело шутит - это не смешно."
"Маска с выражением: "Достали прикалываться"". 8-)Fox_Mask - "Эта маска используемая группой убийц, позволяющая им оставаться не узнанными. Она придает странное чувство скорости, надевшему ее." - одна маска на всю группу? -> "Эта маска, используемая убийцами, позволяет им оставаться неузнанными. Она придает странное чувство скорости ее обладателю."
"Маска клана убийц, скрывающих своё лицо. Надевший её, волшебным обраом ускоряется (Носящему её она дарует волшебную скорость в движениях)".Drooping Cat - "Кукла, сделанная для носики на голове. Если вы вдруг услышите, как она мяукает, или шевелится у вас на голове... Это вам показалось." - кукла, сделанная для "носки" на голове? Не очень хорошо звучит. "...она мяукает, или шевелится..." - запятая не нужна.
М-м-м... "кукла для ношения на голове"?! пока туго... 8-) -
дубль, пардон...