РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Морожено написано что стоит 150, хотя продается по 100... Вернее если перепродать то уже 150 будет.. но купить у NPC то за 100 можно...
И это.. Переведите петов плиииииииз... Даже че-нить дам :))) Кто переведет изис близко к тексту - 50к :)) Выкладывать можно в общедоступном виде
-
Перевод поринга очень понравился - пришлось завести )
-
Перевел Изис от скуки...
Кому надо: <!-- m --><a class="postlink" href="http://temp-ftp.nm.ru/(2">http://temp-ftp.nm.ru/(2</a><!-- m -->).txt
Используйте спокойно, если будете куда-то выкладывать... можете сказать спасибо мне :)))перевод соотвествует оригиналу на 97%...
На правах рекламы: Переведу вашего пета... За звонкую монету или редкую вещицу
-
Перевод петов (Poring,Drops,Lunatic)
Исправлены найденные ошибки. -
zzom исправь касяк. У мага\сага при использовании Stone Curse выдаёт, что нужны жёлтые джемстоны, в то время как на самом деле нужны красные...
И перепроверь сага на наличие правильности джемов, там тоже напутано -
очень прошу переведите наконец квесты пониаю их много да переводить сложна тоже да но всеж нубом поможете силно)))
-
Читай топ внимательнее, квесты перевести невозможно, т.к они хранятся на серваке
-
Переведённые квесты уже давно, есть... только их покупать надо.
Но я думаю если бы Спакум прислушивался к просьба играющих, давно бы у же выложил файло с квестовым текстом, чтоб народ мог перевести, а далее заменить на серваке. -
@"ZZOOM":
Для Ворюганенужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишет ?Просто пробел нужно поставить между Thief Bug
А %(blue)онлайн промпт как раз с больших букв все и пишет
Сорь что так долго не мог отписаться... -
Для Sonixs
Спасибо, буду проверять и исправлять, если там что-то не так.Для Ворюга
Посмотрел сайт указанный тобой, порадовался, действительно переводит лучше многих программных переводчиков, но все равно достаточно коряво, с переводом от промта в лучшем случаи можно понять смысл фраз, литературностью там и не пахнет. Кстати как я заметил слова, он пишет все-таки с маленьких букв и это хорошо. Я пишу слова с большой буквы (помимо заглавных), если они несут специфический смысл (например, название предметов, скиллов)Male thief bug card = Мужская карта ошибки вора (онлайн промтом)
Такой фразы ни когда в переводе я не писал, поэтому и удивлялся, тому многие решили что переводилось промтом, если бы промт мог нормально переводить, я бы был очень рад, РО перевели бы за долго до меня. Поэкспериментируй, попробуй перевести английский файл с описанием предметов с помощью любого промта. Думаю, ты сразу все поймешь.
Если хочешь продолжать эту дискуссию, то в качестве примера приводи другие предметы, а то Male thief bug card уже заездили, там я в начале действительно ошибся, но теперь все выяснилось, и я внес изменения согласно вашим пожеланиям. Или ты возмущался по поводу того, что я только Male thief bug card перевел промтом? (Если так, то обсуждение закрыто) -
Поклонники промта, блин! Литературные переводчики, блин! Thiefbug = ошибка вора, полчаса не мог сесть за комп от хохота. :lol: :lol: Bug в данном случае переводится как "жук". Thiefbug = жук-вор. Не воровской жук, т.к. тут уже значение совсем другое.
-
Vampik,
Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно).
-
ZZOOM,
Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы.А именно
"Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
не такПотому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус. -
Для Vampik
Ты перевод читал? Видимо нет. Вот посмотри, как там написано, потом смейся, а как-то смех без причины наводит на определенного рода мысли…
Дикий Гусак
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии. Твое письмо я читал и уже исправил, спасибо конечно, но флудить не надо. Кстати, поверь, как переводиться Sweet Potato я знаю, но при переводе описаний я не вижу названия предмета, поэтому исходил из английского описания.
A Central American trailing Vine of the morning Glory Family, grown Widely for its Sweet Tuberous Roots.
От сюда и была «виноградная лоза». Хотя, теперь думаю, что речь идет о растении под названием тапинамбур, в России его тоже выращивают и называют «земляная груша». Но это тему в этом топе обсуждать не надо.
-
Перевод замечательный, особенно реплики монстров. Очень удивилась в оркданже когда орки и скелеты заговорили на русском. Но! Если ты не можешь перевести на русский название профессии в "Базовой информации", то и в описании предметов не надо придумывать. Пиши названия предметов и профессий на английском. Гораааздо понятнее будет. Еще очень странно видеть у некоторых(!) профессий в скобочках англ название. Пиши уж тогда у всех, или пиши просто по англ, не придумывай лишнего. Очень неудобно.
И не надо говорить что "Вор" - это всем понятно что "Thief". Я играю уже полгода и успела привыкнуть к англ написанию профессий. Просто режет глаза.
Или например "Добавляет 3% повреждений по демонам." Все понимаю. так красивее. но лучше было бы написать "Добавляет 3% повреждений по Deamon". Сразу бы стало ясно что это не название монстра например, или красивый оборот, а раса. А еще лучше было бы выделить жирным или цветом.
И ты уж определись как названия карт будешь переводить. То "Карта лягушки Рода", то "Карта Condor" -
ZZOOM,
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии.
Хм, Ну может я как то криво поставил .... но у меня сейчас именно последняя версия (из шапки топика ver. 4.0) и там всё ещё "виногродная лоза". .. потому и писал, собствено.
Кстати что меня СЕГОДНЯ удивило, так тот факт, что перевод какойто карты звучит примерно как "карта жучихи вора". это чтож, каждый раз по разному?? или уже исправленное обсуждалось? .. да и вот с "лягушачьей" картой тоже непонятки.
Thaide, Не согласен я с тобой.
Вообще, по делу, не плохо бы было оставлять оба варианта.
Допустим сверху английский снизу по русски. Тогда и ошибки перевода быстрее выловятся, и "англо-привычным"проще.
/оффтоп вероятно
ZZOOM, Вот что ещё заметил, диалог квестовый на сок в Пронте настолько похоже переврали, что не понятно как квест пройти. Вроде как там умение сок делать дают (в описашке гдето читал), а у нас ничего кроме разговоров о фруктах (даже не соке) не вычитывается. Такой вот пример. А былоб на 2-х языках, яб сестру припахал к переводу. -
Для Дикий Гусак
Очень не внимательно смотришь, версия 4.0 номер предмета 516, Sweet Potato. Там нет ни слова про виноградную лозу, разбирайся что-то ты сам напутал, может файлы со старых версий перемешал.
Male Thiefbug Card и Female Thiefbug Card это просто разные карты. Приняты такие переводы по результатам обсуждений тут -
ZZOOM,
Вопрос с потато снимается. (почти). Потому как сегодня ставил клиента с нуля на машине и потом русификацию. Винограда нет. Хоть я и не согласен с разплывчатым переводом
Обнаружил другое не соответствие.
Предмет: Highheels - обувь.
В принципе это получается, если в лоб то "Высокие каблуки" а по смыслу правельней "туфельки ведьмы".
У тебя перевод.
"Полосатые башмаки состояшие из тупых носков и узких пяток. По слухам их носила ведьма и поэтому башмаки обладают плохой магической силой
MDEF +5"
При этом на картинке остроносые туфли на высоком каблуке. (правда полосатые)
Ну и фраза "обладают плохой магической силой" несколько режет слух. Тут скорее тогда "обладают ЗЛОЙ магической силой" тогда уж. -
Burning(или Bourning?) Blood Bandana, описание:
"...по мимо вашей..."
помимо - в данном случае пишется слитно.
Gerl's Diary, описание:
"...но, не возможно прочесть..."
невозможно - в данном случае слитно
слово "Аксессуар" - в части предметов с одной "с"...
Wite potion bottle, производства какого-то мастера, описание:
"концентрация меньше нормальной"
Вероятно, БОЛЬШЕ нормальной?
А может, удачнее прозвучало бы "Концентрат Белого Бальзама"...?
Monk Hat, описание:
"Церемониальный костюм,..."
Вероятно, не костюм, а головной убор?
Snake Card, описание:
"5% шанс отравлять..."
По моему мнению, удачнее было бы написать "отравить"В целом, перевод хорош. Мне было очень приятно, наконец, разобраться с некоторыми загадочными предметами...:)
-
Nine Tails:
"Хвосты от Лисы"
Может, удачнее будет "Лисьи хвосты" ?
Ph. D Hat:
"...для празднования окончание курса обучения"- "окончаниЯ"
Gladius:
"Очень сильный нож...."
IMHO как-то не так... Может, "очень серьезное оружие" ?