РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Circlet (не слотовый)
в переводе написано что не продается. однако в геффене продавец магических штучек предлогает его за 7500 зен
-
Вобще я не фанат перевода где-либо (по крайней мере там, где я могу понять все =))...
Что мне действитедьно понравилось, так это строчка "Цена у НПС"... -
такоая просьба:
Сделайте перевод соответствующий атмосфере игры, очень неприятно видеть на своем персонаже "опупенно" сильный . . .. .
так же неприятно видеть "гильда"
Прошу литературного перевода, если возможно! -
Не переведена фраза, что предложение отвергнуто, когда предлагаешь вступить в гильдию.
-
Народ, а как с пареводом квестов? Тех что NPC дают. Ну не могу я, да и я думаю не только я, читать целые "простыни" разглагольствований разных мастеров о том как хорошо мне будет когда я выполню этот квест. Нет достаточных знаний. Хотябы перевод самой сути. "пойди туда, сделай то, получишь вот это".
-
Для Бoмж, ZioniC, -FeaR-
ИсправленоДля Дикий Гусак
Это не в моей компетенции, однако, не вижу причин для беспокойства, процесс идет (медленно, но верно) некоторые NPC и часть квестов уже переведены, просто следует подождать.
Новая версия 3.8 (для заводчиков порингов).
-
извеняюсь если повторяюсь, но я тут заметил кое-что...
значит, стоит торговец и продаёт элементальные кастеты вери стронг
в строке "Цена у NPS" стоит цена 55000!
Это глюк..
я надеюсь.. -
Морожено написано что стоит 150, хотя продается по 100... Вернее если перепродать то уже 150 будет.. но купить у NPC то за 100 можно...
И это.. Переведите петов плиииииииз... Даже че-нить дам :))) Кто переведет изис близко к тексту - 50к :)) Выкладывать можно в общедоступном виде
-
Перевод поринга очень понравился - пришлось завести )
-
Перевел Изис от скуки...
Кому надо: <!-- m --><a class="postlink" href="http://temp-ftp.nm.ru/(2">http://temp-ftp.nm.ru/(2</a><!-- m -->).txt
Используйте спокойно, если будете куда-то выкладывать... можете сказать спасибо мне :)))перевод соотвествует оригиналу на 97%...
На правах рекламы: Переведу вашего пета... За звонкую монету или редкую вещицу
-
Перевод петов (Poring,Drops,Lunatic)
Исправлены найденные ошибки. -
zzom исправь касяк. У мага\сага при использовании Stone Curse выдаёт, что нужны жёлтые джемстоны, в то время как на самом деле нужны красные...
И перепроверь сага на наличие правильности джемов, там тоже напутано -
очень прошу переведите наконец квесты пониаю их много да переводить сложна тоже да но всеж нубом поможете силно)))
-
Читай топ внимательнее, квесты перевести невозможно, т.к они хранятся на серваке
-
Переведённые квесты уже давно, есть... только их покупать надо.
Но я думаю если бы Спакум прислушивался к просьба играющих, давно бы у же выложил файло с квестовым текстом, чтоб народ мог перевести, а далее заменить на серваке. -
@"ZZOOM":
Для Ворюганенужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишет ?Просто пробел нужно поставить между Thief Bug
А %(blue)онлайн промпт как раз с больших букв все и пишет
Сорь что так долго не мог отписаться... -
Для Sonixs
Спасибо, буду проверять и исправлять, если там что-то не так.Для Ворюга
Посмотрел сайт указанный тобой, порадовался, действительно переводит лучше многих программных переводчиков, но все равно достаточно коряво, с переводом от промта в лучшем случаи можно понять смысл фраз, литературностью там и не пахнет. Кстати как я заметил слова, он пишет все-таки с маленьких букв и это хорошо. Я пишу слова с большой буквы (помимо заглавных), если они несут специфический смысл (например, название предметов, скиллов)Male thief bug card = Мужская карта ошибки вора (онлайн промтом)
Такой фразы ни когда в переводе я не писал, поэтому и удивлялся, тому многие решили что переводилось промтом, если бы промт мог нормально переводить, я бы был очень рад, РО перевели бы за долго до меня. Поэкспериментируй, попробуй перевести английский файл с описанием предметов с помощью любого промта. Думаю, ты сразу все поймешь.
Если хочешь продолжать эту дискуссию, то в качестве примера приводи другие предметы, а то Male thief bug card уже заездили, там я в начале действительно ошибся, но теперь все выяснилось, и я внес изменения согласно вашим пожеланиям. Или ты возмущался по поводу того, что я только Male thief bug card перевел промтом? (Если так, то обсуждение закрыто) -
Поклонники промта, блин! Литературные переводчики, блин! Thiefbug = ошибка вора, полчаса не мог сесть за комп от хохота. :lol: :lol: Bug в данном случае переводится как "жук". Thiefbug = жук-вор. Не воровской жук, т.к. тут уже значение совсем другое.
-
Vampik,
Ну если такой знающий, то помог бы с переводом...
...Правда я ещё у приятеля тоже подумал об этом. Он вором бегает и показывал эту карту. Правда в английском не секу, но сам компьютерщик и эту историю знаю(почему "bug" стал ошибкой. а так это действительно "жук". В историческом смысле это был таракан, если уж совсем точно).
-
ZZOOM,
Вы, кстати, моё письмо получили? По поводу перевода кортофеля как виноградных корней?
Sweet Potato (Картошка) переведена как корни виноградной лозы.А именно
"Виноградная лоза выращенная ради её сладких корней", что разумеется
не такПотому как потат это "сладкий кортофель". Так и называется.
Произрастает в Центральной и Северной Америке. Имеет совершенно другую
форму(в отличии от "картошки обычной, российской") и действительно сладковатый вкус.