РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
хм
перевод то всёравно видит тот уто скачал русификацию
кто не сккачал видя т иглиш -
Надо сделать без цензуры, и с цензурой. кто какой захочет.
Хотя я уверен на 100% что с цензурой скачивать никто не будет ^___^ -
Я тоже делаю перевод реплик мобов. 3/8 готово. Однако раньше, чем через неделю я его не доделаю скорее всего. Перевод с цензурой.
-
@"ZZOOM":
Для Gideon ViБоюсь, что все-таки, совсем без цензуры не получается. А то Spacoom меня точно закопает… За мегапубличную не нормативную лексику на грани флуда (флада, как говорит Spac), в общий чат. Обещаю, смысл сохраню на 99%.
Напиши в интсаляторе, что перевод предоставляется по принципу as is
и что в нём присутсвует ненормативная лексика от создателей клиента. Кроме того, не забывай, что перевод не устанавливается принудительно (хотя я уверен, что добрая половина уже сидит на нём).
Даёшь нерафинированный перевод! ) -
2 Sakaki-chan. Хороший перевод. Но вот у меня сразу претензия к Ancient Glove. "Mitten" - это, если мне не изменяет память, означает "рукавица", а уж вовсе не "мясо".
А ещё насчет мануалов для алхимиков.. Не понятно, о каких "воспламеняющихся растениях" идёт речь. "Phial" немного иначе переводится. ^_^ЗЫ. Или это все уже было исправлено и я не в теме?
-
Когда стинг на тебя кастывает "Quagmire" пишет "ускаряешся" вместо "замедляешся"
Первод класная штука мне понравился
Вот где голосовать за так и не нашел -
Для SnooPee и Gideon Vi и их единомышленников
Вам что грубости в жизни не хватает? Вам будет приятно, когда каждый нападающий на вас моб во время кача будет обзывать вас, совсем не безобидными словами? Специально для вас оставлены «крепкие словечки». Но сомневаюсь, что кому-то доставит удовольствие слышать по несколько тысяч раз в день одну и туже фразу, в которой вас обзывают. Думаю, со временем придется переписать этот перевод… Что-то мне совсем не понравился исходный текст.Для Zeno
Лучше бы ты питомцев переводил…Для Al_the_Baran
Все в темуДля Bobr
Не понял ситуацию, если можно более подробно личным сообщением, и на русском языке по возможности.Новая версия: + Перевод реплик монстров.
-
ZZOOM, Супер...
Возможно ты прав. Может и стоить не переводить, а написать своё, чисто русское...
-
Зеркала никогда не бывают лишними. :arrow:
:arrow: ItemRUSv.3.7](link)
:arrow: Альтернативный перевод лута ](link)
:arrow: ItemENG.v.Backup.3.0.exe ](link)
PS: ZZOOM если не сложно добавь на первую страницу.
-
@ZZOOM:
Вам что грубости в жизни не хватает? Вам будет приятно, когда каждый нападающий на вас моб во время кача будет обзывать вас, совсем не безобидными словами? Специально для вас оставлены «крепкие словечки».Ты прав, конечно. В следующей версии лучше убрать. Тем более, что те, кто хоть немного разобрался в клиенте, обычно удаляют все реплики монстров - гораздо приятнее играть. Ждём перевода петов! )
-
Mutton - мясо, баранина, а Mitten рукавица. По-моему так. А вообще - лучше всего играть в оригинал, на корейском %)
-
Для Gideon Vi и SnooPee
В свое время реплики монстров были урезаны из-за чрезмерного флудерства мобов на английском, оставлены только несколько атакующих реплик, (на сколько я понял). По этому смысловая нагрузка на них стала нулевой, следовательно, считаю возможным (до тех пор, пока не будет обратно введен полный комплект реплик), сделать вольное озвучивание их действий. Правда, это уже не я буду делать. (Может вы, придумайте прикольные фразы для Мобов? )Ждём перевода петов! )
Хм.. Однако, долго ждать будете…
Для Al_the_Baran и WarP
Уверен что Sakaki-chan знает, как переводятся слова Mitten и Mutton , тут, скорее всего, ошибка по невнимательности, со всеми бывает. Сообщили спасибо. Повторяться не надо. -
Circlet (не слотовый)
в переводе написано что не продается. однако в геффене продавец магических штучек предлогает его за 7500 зен
-
Вобще я не фанат перевода где-либо (по крайней мере там, где я могу понять все =))...
Что мне действитедьно понравилось, так это строчка "Цена у НПС"... -
такоая просьба:
Сделайте перевод соответствующий атмосфере игры, очень неприятно видеть на своем персонаже "опупенно" сильный . . .. .
так же неприятно видеть "гильда"
Прошу литературного перевода, если возможно! -
Не переведена фраза, что предложение отвергнуто, когда предлагаешь вступить в гильдию.
-
Народ, а как с пареводом квестов? Тех что NPC дают. Ну не могу я, да и я думаю не только я, читать целые "простыни" разглагольствований разных мастеров о том как хорошо мне будет когда я выполню этот квест. Нет достаточных знаний. Хотябы перевод самой сути. "пойди туда, сделай то, получишь вот это".
-
Для Бoмж, ZioniC, -FeaR-
ИсправленоДля Дикий Гусак
Это не в моей компетенции, однако, не вижу причин для беспокойства, процесс идет (медленно, но верно) некоторые NPC и часть квестов уже переведены, просто следует подождать.
Новая версия 3.8 (для заводчиков порингов).
-
извеняюсь если повторяюсь, но я тут заметил кое-что...
значит, стоит торговец и продаёт элементальные кастеты вери стронг
в строке "Цена у NPS" стоит цена 55000!
Это глюк..
я надеюсь.. -
Морожено написано что стоит 150, хотя продается по 100... Вернее если перепродать то уже 150 будет.. но купить у NPC то за 100 можно...
И это.. Переведите петов плиииииииз... Даже че-нить дам :))) Кто переведет изис близко к тексту - 50к :)) Выкладывать можно в общедоступном виде