Квесты на 2 профу
-
В оригинальном варианте jathen'ы, просто было слишком большим дерево диалога Отца Томаса с аколитом, потому я немного обрезал его. Та закомментированная часть - остатки от меню, в котором Томас спрашивал действительно ли намеревается игрок стать пристом или нет.
Передо мной сейчас стоит другой вопрос - как бы избавиться от глюка с таймером :roll: -
@Kuzia69:
крузу с 50 джоба после прохождения квеста дают в подарок пику 4 слота ))) бред зачем она крузу....давали б уж тогда тсуруги 2 слотаВсё верно, что дают.
-
Arc, мне кажется эти диалоги - куски не введённой системы эйлаймента.
Посмотри диалог в квесте синов - так и напрашивются варианты законопослушный/нейтральный/хаотичный. -
-
Ап.
Апдейты на 80 мегабайт - зло.
Работа идёт.Arc, опечатки в квесте БС-ов исправил, к вечеру выложу...
-
Итак, поехали.
Исправленная версия квеста синов.
(были опечатки и пропущенные фразы.)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.fastfile.ru/file/07-04-2006/npc_job_12assassin">http://www.fastfile.ru/file/07-04-2006/ ... 12assassin</a><!-- m -->.[rus.terramorpher-edit].rarОтредактированно-перехулиганенная версия квеста БС-ов от Arc
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.fastfile.ru/file/07-04-2006/npc_job_10blacksmith_ru">http://www.fastfile.ru/file/07-04-2006/ ... cksmith_ru</a><!-- m -->[terramorpher%20huliganil].rar
Исправл опечатки, поработал над стилистикой, кое-где по-новой перевёл, вроде веселее...Сделал нормальные названия предметов.
Да, города вообще-то называются Айнброх и Лихтхальзен"Транспортная система воздушных коралей" - это вроде название компании, можно было и на немецком оставить.. Люфтфлихеннец или Люфтшлиффенсистем.. не знаю, как будет правильно. Если переводить - то как минимум, в кавычках писать...
Arc там не уверен в одном моменте с последним предметом в Комодо - когда стукнешь этого аритста по голове, он раньше просто давал чек, сейчас начинает петь: "Далеко-далеко на лугу пасутся ко.."
Я вставил менюшку, "Коровы/Чеки", ну оба варианта правильные только не знаю, будет работать или нет...30% квеста визов - он простой, работа быстро идёт...
только вот на этот раз японский текст короче английского...
Arc, пристов буду редактировать, когда скажешь что с технической стороны всё ок.
(не выкидывай ты лишний текст. Оставь, самому некогда - я переведу) -
однозначно я ЗА!!
-
Вот именно, что почему эти города называют как они бы звучали в переводе с немецкого. Поскольку английский всё же является интернациональным языком, то перевожу руководствуясь его правилами.
Приведу тут пример. Все мы знаем учёного Эйнштейна и в русском языке называем его именно как "Эйнштейн"; так это переводилось бы с английского.. Но ведь на самом деле, руководствуясь немецким, его фамилия звучит как "Айнштайн". Покажите мне пальцем кого-то, кто его так называет у нас, кроме, может, некоторых преподавателей учебных заведений. Именно поэтому Эйнброх/Эйнбех и Лайтхальзен.
PS: хотя и говорят у нас Айнбруч, но вот и почему-то Лайтхальзен зовут именно так, а не "Лихтхальзен" -
Arc, потому что японцы написали lighthalzen
Ты Москву тоже "Москау" зовешь?
На интернациональном-то так...У нас ещё "рыцаря" найтом называют... а "лечение" - хилом.
Давай не будем привносить игровой сленг без нужды?!Ты руководствуешься не правилами английского языка, а правилами кривого забугорного варианта ПРОМТа, заменившего 1 букву в слове lichthalzen.
З.Ы: Эйнштейн - не немецкая фамилия.
-
Ого... А чья ж тогда??? Вроде немецким евреем был... :roll:
-
Йокко, в твоем вопросе уже есть ответ. 8-)
-
Ой... Ты хочешь сказать что Энштейн - это на иврите???;) А так на немецкий похоже... :lol:
:lol: :lol: :lol: -
Йокко, кроме иврита ещё есть идиш.. я не спец, но вроде он как раз на базе немецкого возник... Или это иврит на базе немецкого?!
-
Это немецкая фамилия...
-
Азимов тоже был Исаком, а не Айзеком до Америки...
закрываем оффтоп?!Представь, пойдет проходить тест человек действительно нающий немецкий, и увидит такие ляпы..
(насчёт Гешпеншта, я кстати, тоже не уверен)
И просто протыкает на кнопочки наплевав на все старания переводчиков.
Тогда зачем переводить?!У меня там есть и "аффтар" и "ТСуруги", но каждый раз это обосновано.
Менять немецкие названия на то, как их прочитал ненастроенный японо-английский ПРОМТ - унижать самих себя. -
Оставьте такие название в английском написании Lighthalzen и тд.
-
Мне не интересно, как и что Ты переведёшь... Я просто отметил, что Энштейн - немецкая фамилия...
-
У нас вроде и импеРиум "импеЛиумом" зовётся...
Так что спор не имеет смысла... -
Захожу, значит, я в новый город.
На первом же здании крупными буквами надпись: "Lighthalzen" 8-) -
Я всё время следил за событиями, происходящими в этом топике и что-то в посленее время нету никакой информации от переводчиков. Мне (да и не мне одному) очень интересно, как обстоят дела с переводом.