РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
:lol: ZZOOM, описание Ninja Suit процитировать или сам прочитаешь!? :lol:
-
Для OX0THuK
Указывать рыночную цену, каких либо предметов это неприемлемо. Так как может сильно отразиться на игровом процессе. К тому же это не возможно технически, и нецелесообразно.Для TERSERCUTOR
Мдя.. прочитал, непонятно, как это я так…
Исправлю, спасибо. -
ZZOOM Так держать, долой сленг!
Стр, Декс, Аги - чушь собачья, даешь Силу, Ловкость, Проворство!
Хватит ВВС оружие, даеш ООС (или ООМ :)). Ну и так далее.
И пусть мне и так все понятно, все равно видеть русские слова приятней намного. -
506#
Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
-
565#
'µсЕ·500' АМ№у ±Ѕ°Бш µ» ±И°Ў ІЕѕвЗС ј°ґхАЗ АІёбїЎ єй±оАЦ»Щ.
^uuuuuu_^000000
«їФ : ^7777771^0000007279#
°АёґБцґцАЗ 'µсЕ·500' µ»№СЅѕ.
^uuuuuu_^000000
«їФ : ^7777771^0000005096#
±ПґмАЪїЎ ±уѕіАґ їЎ·ѕв А§ЗШ ±Ѕїн »Щ»П»В ±оєО°оґцАЗ ·№ІµЕ. ±ЅїнјЄ·й °ШБц ·№АІАМ ґз№уБц»ВїН її»Щ.
їи° : ^777777Ехѕ·^000000 ж±о : ^7777770^000000
А§ДЎ : ^777777ЗП»Ь^000000 «їФ : ^77777710^000000
°дѕ·ёµ§ : ^77777770^000000
АеВш : ^777777±оІШІЕ, ЗБ·ІµЖїи°^000000и вот еще наткнулся в самом конце файла это так и должно быть???
или глюк ни с одной кодировкой не совпадает.... -
@ZeaLoT_oF_WaR:
506#Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
Сайленс - нет такого слова в русском языке и вообще ни в каком языке. Есть английское слово Silence, что нам также не подходит ибо цель перевода - избавление от английских слов.
Ослепление - это процесс (ослепление кого-то), а процесс нельзя лечить.
Лечить можно только состояния, то бишь Слепоту.
ИМХО чел все правильно перевел.А вот насчет немоты это спорно. В принципе Silence - "тишина" или "молчание". В нашем случае правильно "молчание". С другой стороны английский язык отличается от русского и дословно переводить не стоит, мне кажется, что корректнее все таки "Немота", но это ИМХО.
-
Для ZeaLoT_oF_WaR
и вот еще наткнулся в самом конце файла это так и должно быть???
или глюк ни с одной кодировкой не совпадает....
Это так и должно быть. Если открывать блокнотом или вордом, то много будет выглядеть именно так. Ищите баги не в файлах, а в игре, тхт я и сам просмотреть могу, только это без толку, так как неправильно прописанный тег явно заметен лишь в игре. В переводе навыков и предметов могут попадаться не понятные символы или числа, (например: 777,0000,^ff,111 и т.д.), вот их и надо искать.
Если интересно то:
5096-хирургическая маска для пристов
7279-пудра
565-это жидкая приправаэм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.
Шанкар совершенно правильно ответил. Вылечить возможно только состояние, а не процесс или действие. Молчание и Ослепление это процессы. По хорошему, надо было и «отравление» заменить, но я не смог придумать как. (Кроме токсикоза ни чего на ум не приходило, но мне потом объяснили, что «отравление» это еще и медицинский термин, так что его лечить можно).
-
@ZZOOM:
...Кроме токсикоза не чего на ум не приходило...
:lol: :lol: :lol: -
@ZeaLoT_oF_WaR:
506#
Микстура, которая вылечивает Отравление, Немоту, Слепоту и Хаос.
эм... это я что то не понимаю или будет лучше вместо Немоты все таки Молчание или тот же Сайленс и что такое Слепота может Ослепление.З.Ы. наткнулся сразу как открыл текстовый файл.
Сайленс - нет такого слова в русском языке и вообще ни в каком языке. Есть английское слово Silence, что нам также не подходит ибо цель перевода - избавление от английских слов.
Ослепление - это процесс (ослепление кого-то), а процесс нельзя лечить.
Лечить можно только состояния, то бишь Слепоту.
ИМХО чел все правильно перевел.А вот насчет немоты это спорно. В принципе Silence - "тишина" или "молчание". В нашем случае правильно "молчание". С другой стороны английский язык отличается от русского и дословно переводить не стоит, мне кажется, что корректнее все таки "Немота", но это ИМХО.
ИМХО лучше оставлять все названия предметов на английском, как и все спец. слова, например тот же Silence и другие. Так как не все пользуют руссифицированную версию, более того немногие её пользуют, поэтому может возникнуть непонимание между пользователями разных языков, при общении, особенно это плохо тем кто только начал играть и сразу с руссификатором. Например скажет кто нить качай проворство, как ты выразился, а человек без перевода и не поймёт, так же и наоборот. Например, меня несколько смутило название Очень очень сильный...... в названии оружия. Я сразу проверил не перевели ли названия скилов, слава богу что нет. Например, если читаешь описание предмета и видишь там слова "Немота" и только новичок, то очень сложно будет разобраться что такое немота и найти, например, каким скилом накладывается, чем если бы там было написано Silence. Т.е. я считаю что в описании предметов нужно писать: "вылечивает Silense, Curse и т.д."
-
Для -FeaR-
Есть *«альтернативная версия» *ссылка на нее на первом посте этого топа. Там как раз все как ты и описал. Ставится они поверх ItemRUS. Русификация это процесс сугубо добровольный, если возникает недопонимание или проблемы есть ItemENG.v.Backup, ссылка на него тоже есть в первом посте этого топа. -
@"ZZOOM":
Для -FeaR-Есть *«альтернативная версия» *ссылка на нее на первом посте этого топа. Там как раз все как ты и описал. Ставится они поверх ItemRUS. Русификация это процесс сугубо добровольный, если возникает недопонимание или проблемы есть ItemENG.v.Backup, ссылка на него тоже есть в первом посте этого топа.
ммм, ясен. Недопониманий нет, просто я подумал что етот перевод нацелен на всеобщее использование, а он получатся нацелен на опытных игроков.
З.Ы. Прикольный перевод при прохождении квеста на крузака. -
Зеркало: :arrow:
:arrow: :arrow: :arrow: ItemRUSv.3.6 ](link)
Альтернативный перевод лута.
:arrow: :arrow: :arrow: idnum2itemdesctable ](link) -
ZZOOM, А ты не хочешь перевети monstertalktable.xml и pettalktable.xml, помоему будет прикольно
А то иногда приходиться мозг напрягать что сказал твой пет. А когда говорит что то монстр вообще можно прикольнуться.
Русский язык всё таки более гибкий чем какой нибудь другой =)) -
Для -=Меланхолик=-
Любитель зеркал и ссылок… :lol: Ты уже все, что только возможно, собрал, пора тебе свой топик открывать и выкладывать линки на все что ты там хранишь. :lol:Для SnooPee
Хм… как же мне самому в голову не пришло…. :lol:
Читай тут: http://motronline.com/f/viewtopic.php?p=217380#217380
Надо было в свое время высказать свое мнение, и тогда бы возможно уже сейчас был бы перевод петов. Но все молча качали, всем лень писать…
Сделаю, конечно, но чуть позже через недельку примерно. -
Для ZZOOM, :roll: :roll: :roll:
Извени не много пропустил.
Я понял так, это будет реализовано но после того как напишишь все цены на предмета? Так... :roll: -
При использовнии флай винга сидя пишет
"Не можешь посмореть настройки веши." мммммм ошибочка и не одна)
вообще класно все сделали) мне нравиться -
Для SnooPee
В общем да, но в любом случаи сначала будет перевод реплик монстров, а потом петов.Для Lesder[RoF]
Хм, постараюсь разобраться... -
В общем да, но в любом случаи сначала будет перевод реплик монстров
Надёюсь, что перевод будет без цензуры?
-
Для Gideon Vi
Боюсь, что все-таки, совсем без цензуры не получается. А то Spacoom меня точно закопает… За мегапубличную не нормативную лексику на грани флуда (флада, как говорит Spac), в общий чат. Обещаю, смысл сохраню на 99%. -
хм
перевод то всёравно видит тот уто скачал русификацию
кто не сккачал видя т иглиш