РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Все верно, переводы текстов НПЦ это исключительно прерогатива администрации и их программерского отдела , вобщем движение в этом направлении пусть и медленное, но идет. С другой стороны ни кто не говорит что сотрудничество с администрацией не возможно . По этому, пишите свои пожелания о переводе НПЦ, и может быть это расшевелит админов или подтолкнет к сотрудничеству .
-
@"Graham":
ZZOOM, Стан - это оглушение. Просто и понятно. Что такое стан - это возможность оглушить противника. что приведет к его бездействию га определенное время.Только потом не забывай сделать ссылочку на этот комментарий.
"Вещь N производит эффект под названием А"(смотри эффект А)
"Эффект А - сленговое название эффекта Б"(смотри эффект Б)
"Эффект *Б *- сокращённое произношения слова Ц (бытующее в кругах профессиональных игроков)" (смотри, что обозначает **слово Ц **в игре)
и т.д...Не, сленг - красивая палка с большим коэффициентом ЛАЖИ. Если вы хотите чтобы вас хвалили, а не ругали - осторожничайте с её применением.
-
Обратите внимание, что вышла новая версия!
-
А где она эта новая версия ?
-
мог бы в принципе помочь с переводом, если на работу не начну ходить-__- и если скажут как
-
А будет ли перевод скилов? Мне иногда не всё там понятно а новечкам то вообще!!!
-
Скиллы будут переведены уже в следующей версии!
А новую версию скачать можно на первой странице этого ТОПа, там же где и старую. -
А дата выхода новой версии хотя бы примерно известно ?
-
Непашет ссылка!!!
-
А помойму очень даже ничего играть приятние и РО роднее как то кажется
-
Хыххыы а мож сделать типа патч к патчу с блатным перводом
Пример
Andre card : типа такая реальная карта которая при всовывание в дырку в твоем дивайсе даст 20 дамаги :))) -
Хыххыы а мож сделать типа патч к патчу с блатным перводом
Пример
Andre card : типа такая реальная карта которая при всовывание в дырку в твоем дивайсе даст 20 дамаги ))Гы-гы...
-
Годвин,
Прикольно -
По-английски мне и так всё понятно, но по-русски правда роднее было БЫ, однако ЭТО... ужас.. электронным переводчиком что ли пользовались? и в общем-то
это не патч, а текстовый файл понимаю, что сделать правильный, понятный и красивый перевод трудно, но если уж этим заниматься, то качественно. -
Для Vampik
По-английски мне и так всё понятно, но по-русски правда роднее было БЫ, однако ЭТО... ужас.. электронным переводчиком что ли пользовались? и в общем-то
это не патч, а текстовый файл понимаю, что сделать правильный, понятный и красивый перевод трудно, но если уж этим заниматься, то качественно.
Хм… Рад что тебе по английски понятно, верю в это охотно потому что сразу видно - электронными переводчиками ты ни когда не пользовался :twisted: Предлагаю тебе ради эксперимента перевести какой-нибудь из предметом с помощью Промта или Сократа, ты поймешь что они не могут дать даже примерного перевода, хотя словарь электронный у меня есть (вещь крайне полезная)… Если бы все было так просто, то лут и всю игру перевели бы уже несколько месяцев назад. Кстати, насчет патча – программа автоматического модифицирование ПО. Причем тут текстовый файл? На титульной странице Motr.ru выложен, уже давно, перевод интерфейса в текстовом файле по-моему нормально, можно пользоваться, но я стараюсь упростить процесс установки и скачивания, разве плохо :twisted: Так что вопрос исключительно в терминологии :twisted: , а как известно «о терминах не спорят о них договариваются» . Что касается качества перевода - это вопрос времени, я только начал работать, ни кто не пишет о ошибках, а одному трудно просмотреть весь лут, оружие и тд. Найти в игре около 7000 разных предметов не посильно, тем более выяснить как они на практике работают. И чем пенять на корявость перевода, лучше бы конкретно отписал название вещей и что там по-твоему не так. Я с радостью исправлю, но пока все только общими фразами оперируют, а это не помогает. :twisted:
Жду конструктивных предложений. Или может конкуренцию составишь? :twisted: Буду рад, в споре рождается истина…Для RIPER
Следующая версия выйдет через 2-3 дняДля Годвин
Возможно, если мне помогут со сленгом… -
ZZOOM
Спасибо.
Да русский роднее 100%
-
Хых со сленгом даже такой невежественный обормот как я помочь может :))
-
Эммм.... посмортел....
До летературного перевода ОЧЕНЬ далеко, переводилось пропмтом,
причем онлайн вариантом.
(только там в начале слов заглавные буквы ставятся )ИМХО:
ненужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Неужели ТАК можно перевести работая собственными мозгами???
ОШИБОК ПРОСТО НЕМЕРЯНО!
и в построении фраз и в смысловой основе.
карты переведены просто БЕЗОБРАЗНО
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,
чем все махом но так ОТСТОЙНО 8( -
@"-:
Руссификация неудачная, ужасно!!!Описание к картам кто-нибудь смотрел :mrgreen:
Когда я говорил о картах, я как раз смотрел на эту (Мужская Карта Ошибки Вора)
Вот поэтому я сразу сказал, что такой перевод УЖАСЕН!!!!ИМХО Не надо переводить названия вещей и т.п
Одного перевода описания вполне бы хватило... -
Для Ворюга
Эммм.... посмортел....
До летературного перевода ОЧЕНЬ далеко, переводилось пропмтом,
причем онлайн вариантом.
(только там в начале слов заглавные буквы ставятся )ИМХО:
ненужно машинного перевода!!!!! а то что блин за карта такая:
Мужская Карта Ошибки Вора??? (Male ThiefBug Card)Неужели ТАК можно перевести работая собственными мозгами???
ОШИБОК ПРОСТО НЕМЕРЯНО!
и в построении фраз и в смысловой основе.
карты переведены просто БЕЗОБРАЗНО
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,
чем все махом но так ОТСТОЙНО 8(Знаток промта, не ты первый говоришь об этом, мне аж любопытно стало, нашел я какую-то триал версию в инете и попробовал перевести, результат:
Male ThiefBug Card – Мужской ThiefBug Карта
К стати а как ты предлагаешь перевести фразу Male ThiefBug Card тут по моему все более чем однозначно?
После этого стал пробовать др предметы обнаружил что это очень весело!
One-Handed,A thick-bladed sword. - Однорукий, толсто-планочный меч.
A** hand and a half sword. It has a long hilt. It can be used both to pierce and slash. - Полтора меча руки. Это имеет длинную рукоятку. Это может использоваться и чтобы проникнуть и хлестнуть**
A doll made to allow users to carry it above their head. If you somehow hear a cat crying or feeling something's moving on your head... it's just you. - Кукла, сделанная позволять пользователей, чтобы нести это выше их головы. Если Вы так или иначе слышите кота кричащий или чувствующий something's, перемещающий в вашу голову ..., это - только Вы.
Получил удовольствие, балуясь с Промтом и Тебе советую тоже! Ты карты и навыки с помощью него по переводи, это вообще что то потрясающее!
И где это Ты Промт видел который слова с большой буквы пишетМежду прочем будь ты по внимательнее обратил бы внимание что с больших букв я пишу только те слова которые несут в игре специфический смысл или начинаются с большей буквы в английском варианте, посмотри на то что Ты сам написал Male ThiefBug Card, все слова с большей буквы и это не с проста, в некоторых случаях, а именно там где слова начинаются с заглавных букв, литературный перевод не допустим, т.к. используется терминология игры.
Ты написал что ошибок не меряно, это вполне возможно только ты все таки напиши какие ошибки хотя бы парочку мне проще будет да и следующая версия будет на много приятнее.Твое замечание
уж лучше делал бы по чуть-чуть но качественно,чем все махом но так ОТСТОЙНО 8(
пожалуй единственная здравая мысль во всем послании я и сам так думал раньше но если следовать этим путем то все вещи по любому придется переводить самому и искать их в игре тоже, а так я перевожу как понимаю из написанного а человек который на практике этой вещью пользовался мне напишет, что там не так и я исправлю, это на много проще для меня.
Любая обоснованная критика принимается и приветствуется. Особенно если она подкреплена конкретными фактами.Для geriona
Orc Warrior Card. Reduce 30% of damages from Brute Monsters.
Red Blood- Думаю этих случаях перевод вполне корректен менять ни чего не буду.
Carrot – спасибо, исправил.
Прямо-лезвенный – я так долго придумывал это слово…ну да ладно исправлю, будет «с прямым лезвием» хотя это слово (straight-bladed) в английском варианте может означать класс оружия (что-то вроде одноручный или двуручный) и использоваться в игре как термин по этому я еще подумаю.
- Думаю этих случаях перевод вполне корректен менять ни чего не буду.