MOTR logo
    • Категории
    • Последние
    • Популярные
    • Метки
    • Пользователи
    • Группы
    • Зарегистрироваться
    • Войти

    Тип сообщения в поддержке "Ошибка перевода"

    Запланировано Прикреплена Закрыта Перенесена Предложения
    2 Сообщения 1 Posters 288 Просмотры
    Загружаем больше сообщений
    • Сначала старые
    • Сначала новые
    • По количеству голосов
    Ответить
    • Ответить, создав новую тему
    Авторизуйтесь, чтобы ответить
    Эта тема была удалена. Только пользователи с правом управления темами могут её видеть.
    • N Не в сети
      Nigel Klaus
      отредактировано Nigel Klaus

      Доброго времени суток. Прошу создать отдельный тип сообщения в поддержку связанный с ошибками перевода. Считаю что это довольно актуально в связи с глобальной локализацией.

      Сделайте пожалуйста удобную форму без лишних полей для заполнения - типа ник персонажа, время ошибки и т.д.

      Например:

      Тип - Ошибка перевода (выбирается из выпадающего списка)

      Оригинальное название - название на английском (удобно при рассмотрении)
      Текущее название - название которое имеется сейчас.
      Корректный вариант - название которое должно быть.
      Описание - объяснение почему нужно исправить.
      Скриншот - на усмотрение администрации. Не думаю что это нужно, но если считаете что нужно, будем скринить неправильный перевод.
      Считаю что описание нужно добавить т.к явно будут орфографические, транскрипционные и прочие очень тонкие споры и нужно подходить максимально прагматично к локализации.

      Спасибо.

      1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
      • N Не в сети
        Nigel Klaus
        отредактировано

        Хочу сразу привести пример неоднозначного перевода:

        Оригинальное - Chon Chon
        Текущее - Хонхон
        Корректный Чон-Чон

        Английский дифтонг Ch всегда звучал как "Ч". Дифтонг звучащий как "Х" - Kh.
        Явно, авторы задумывали название Чон-Чон.
        Открытым остается вопрос пробел или дефис. Я не уверен как правильно, поэтому склоняюсь к официальному переводу через дефис

        1 ответ Последний ответ Ответить Цитировать 0
        • Первое сообщение
          Последнее сообщение