РУСИФИКАЦИЯ TotalRUS.v2.2+
-
Для Vampik
Ты перевод читал? Видимо нет. Вот посмотри, как там написано, потом смейся, а как-то смех без причины наводит на определенного рода мысли…
Дикий Гусак
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии. Твое письмо я читал и уже исправил, спасибо конечно, но флудить не надо. Кстати, поверь, как переводиться Sweet Potato я знаю, но при переводе описаний я не вижу названия предмета, поэтому исходил из английского описания.
A Central American trailing Vine of the morning Glory Family, grown Widely for its Sweet Tuberous Roots.
От сюда и была «виноградная лоза». Хотя, теперь думаю, что речь идет о растении под названием тапинамбур, в России его тоже выращивают и называют «земляная груша». Но это тему в этом топе обсуждать не надо.
-
Перевод замечательный, особенно реплики монстров. Очень удивилась в оркданже когда орки и скелеты заговорили на русском. Но! Если ты не можешь перевести на русский название профессии в "Базовой информации", то и в описании предметов не надо придумывать. Пиши названия предметов и профессий на английском. Гораааздо понятнее будет. Еще очень странно видеть у некоторых(!) профессий в скобочках англ название. Пиши уж тогда у всех, или пиши просто по англ, не придумывай лишнего. Очень неудобно.
И не надо говорить что "Вор" - это всем понятно что "Thief". Я играю уже полгода и успела привыкнуть к англ написанию профессий. Просто режет глаза.
Или например "Добавляет 3% повреждений по демонам." Все понимаю. так красивее. но лучше было бы написать "Добавляет 3% повреждений по Deamon". Сразу бы стало ясно что это не название монстра например, или красивый оборот, а раса. А еще лучше было бы выделить жирным или цветом.
И ты уж определись как названия карт будешь переводить. То "Карта лягушки Рода", то "Карта Condor" -
ZZOOM,
Перед тем как писать об ошибках в рабочий топ, желательно уточнить, если описываемая вами ошибка в последней версии.
Хм, Ну может я как то криво поставил .... но у меня сейчас именно последняя версия (из шапки топика ver. 4.0) и там всё ещё "виногродная лоза". .. потому и писал, собствено.
Кстати что меня СЕГОДНЯ удивило, так тот факт, что перевод какойто карты звучит примерно как "карта жучихи вора". это чтож, каждый раз по разному?? или уже исправленное обсуждалось? .. да и вот с "лягушачьей" картой тоже непонятки.
Thaide, Не согласен я с тобой.
Вообще, по делу, не плохо бы было оставлять оба варианта.
Допустим сверху английский снизу по русски. Тогда и ошибки перевода быстрее выловятся, и "англо-привычным" проще.
/оффтоп вероятно
ZZOOM, Вот что ещё заметил, диалог квестовый на сок в Пронте настолько похоже переврали, что не понятно как квест пройти. Вроде как там умение сок делать дают (в описашке гдето читал), а у нас ничего кроме разговоров о фруктах (даже не соке) не вычитывается. Такой вот пример. А былоб на 2-х языках, яб сестру припахал к переводу. -
Для Дикий Гусак
Очень не внимательно смотришь, версия 4.0 номер предмета 516, Sweet Potato. Там нет ни слова про виноградную лозу, разбирайся что-то ты сам напутал, может файлы со старых версий перемешал.
Male Thiefbug Card и Female Thiefbug Card это просто разные карты. Приняты такие переводы по результатам обсуждений тут -
ZZOOM,
Вопрос с потато снимается. (почти). Потому как сегодня ставил клиента с нуля на машине и потом русификацию. Винограда нет. Хоть я и не согласен с разплывчатым переводом
Обнаружил другое не соответствие.
Предмет: Highheels - обувь.
В принципе это получается, если в лоб то "Высокие каблуки" а по смыслу правельней "туфельки ведьмы".
У тебя перевод.
"Полосатые башмаки состояшие из тупых носков и узких пяток. По слухам их носила ведьма и поэтому башмаки обладают плохой магической силой
MDEF +5"
При этом на картинке остроносые туфли на высоком каблуке. (правда полосатые )
Ну и фраза "обладают плохой магической силой" несколько режет слух. Тут скорее тогда "обладают ЗЛОЙ магической силой" тогда уж. -
Burning(или Bourning?) Blood Bandana, описание:
"...по мимо вашей..."
помимо - в данном случае пишется слитно.
Gerl's Diary, описание:
"...но, не возможно прочесть..."
невозможно - в данном случае слитно
слово "Аксессуар" - в части предметов с одной "с"...
Wite potion bottle, производства какого-то мастера, описание:
"концентрация меньше нормальной"
Вероятно, БОЛЬШЕ нормальной?
А может, удачнее прозвучало бы "Концентрат Белого Бальзама"...?
Monk Hat, описание:
"Церемониальный костюм,..."
Вероятно, не костюм, а головной убор?
Snake Card, описание:
"5% шанс отравлять..."
По моему мнению, удачнее было бы написать "отравить"В целом, перевод хорош. Мне было очень приятно, наконец, разобраться с некоторыми загадочными предметами...:)
-
Nine Tails:
"Хвосты от Лисы"
Может, удачнее будет "Лисьи хвосты" ?
Ph. D Hat:
"...для празднования окончание курса обучения"- "окончаниЯ"
Gladius:
"Очень сильный нож...."
IMHO как-то не так... Может, "очень серьезное оружие" ? -
В описании базовых скилов Новиса баг: после описания скила идет "<000000"
или что-то в этом роде, кажется теги слетели. Версия, наверное, последняя т.к. скачал 09.03.05 -
ZZOOM,
Pantie, описание:
" Лучше не пытайтесь его примерить, Т.к. защита у него смертельная"
вероятно: "Лучше не пытайтесь его пробить, т.к. он прекрасно защищен"В описании присутствует сообщение что нужна помощь в переводе. Готов помочь. Английский мой плох, зато весьма интуитивен. Свяжись, пожалуйста, по аське: 158 297 664
-
Для Дикий Гусак dvk54 rov_kvn и др.
Все исправил. Всем спасибо.Для Thaide
Название рас и типов монстров будут написаны другим цветом, но чуть позже.
В альтернативном переводе название рас типов монстров, а также навыков и названий профессий оставлены на английском. Если тебе так удобнее, то возможно комбинированное использование переводов. Ссылка на не него есть в первом посте этого топа.Версия 4.1
Исправление ошибок- Перевод Baphomet J.
-
При удалении Перса он пишет - "Ты точно хочешь выйти?", а должен по идее - "Ты точно хочешь удалить". И затем пишет "Подождите пока выйдите" или что-то такое, вместо "удалите".
Вобщем слово "выйти" надо заменить на "удалить". -
ZZOOM, релиз 4.1
файл monstertalktable.xml
Ошибки(в основном - грамматические) в строках:
143
192
203
208
279
314
333
365
376
613
615
622
634
682
717
723
727
748Вообще, парень, ты просто эпический герой... Я один небольшой файл посидел, повычитывал - и желание читать остальные пропало напрочь :shock:
Может, позже еще возмусь... Глаз замыливается со страшной силой. -
Для dvk54
Это очепятки, я то же иногда мажу по кнопочкам. Спасибо (особенно за 143, я аж удивился, как я такое написал, это вышло случайно). -
Не знаю, писал ли кто об этих ошибках, но тем не менее.
Во фразах, произносимых мобами:- <injustice>
<discovery>Говорю тебе, твоя голова не прчная.</discovery> - <zerom>
<kill>Если ты не знаешь цену жизни, тебе следует начатьзново!</kill>
Это все, что попалось на глаза.
- <injustice>
-
Кстати, оценка 5+.
-
Для =Roger=
Про эти ошибки писал dvk54. Исправлю в следующей версии. -
зум, респект...
ещё не юзал последний апгрейд, ща поставим... побалуемсяв раздумьях (опять придёться личные переводы перешивать)
-
CLYMORE, описание:
"..палаш.."
IMHO палаш не может быть двуручным, да и заточка у него полуторная, вероятно правильно будет "меч"(weapon.vir.ru
"ПАЛАШ (от венг. pallos ) - колюще-рубящее Х.О. с рукояткой и однолезвенным клинком, имеющим обоюдоострый конец. Эфес обычно укомплектован гардой или крестовиной и дужкой. Длина клинка от 600 до 850 мм. В Военно-морском флоте сохранился как парадное оружие для ассистентов у знамени" -
Клеймор - это клеймор и есть.
(ещё вариант произношения "клеймора" - ж.р.)
Традиционный меч шотландских горцев.
Считается двуручным, но бывали и одноручные.
Клинок обоюдоострый... дальше без справочника ничего не скажу..."Клеймора" - сакральное имя Квентина МакЛауда, главного героя Горца.
Надо установить, посомтреть хоть, что за работа...
-
Хыыы народ кто может всятся с за квестовые переводы?
Или может у кого-то есть уже готовые ?