Перевод текстов
-
Иногда натыкаюсь на тексты песен которые очень тяжело понять и перевести сохранив логику.
К примеру Dark Tranquility - Wonders at your feet.
Оригинал:Deeper shades of red descending
Smear our names, the stains unending
Turn forgiveness
With the lens distorted
Crush the infidel and turn about
Famine in our heart
Bring up the silence louder
Eradicate the lungs and take us higherThese are the wonders at your feet
Weighed upon a wider scale
Afraid to see what takes us down
Sing destruction, sing of unfullfillment
Search abandoned, let the blood be fevered
Ridden of the self provided things get easier
Ignite our minds and let's burn brighter nowThese are the wonders at your feet
Как я смог перевести:
Более глубокие оттенки красного снисходят.
Марают наши имена, пятнам нет конца
Отвергнем прощение
Сквозь линзы искаженные.
Сокрушим неверных и обернемся.
Голод в наших сердцах
Делает молчание громче.
Искореним легкиие и вознесемся выше.
Это чудеса у твоих ног.Оцененные по другим масштабам
Боимся увидеть то что снизвергает нас.
Пой об уничтожении, пой о несбывшемся
Ищи отвергнутых, пусть кровь кипит.
Без того что даем себе сами все становится проще
Зажжем наши умы и будем гореть ярче.
Это чудеса у твоих ног.Может кто-то может исправить перевод?
И еще одна интересует: VNV Nation - Serial killer ссылка.
Там тоже черт ногу сломит. -
перевести не помогу, но что мне веселит в аглицкай мове - одно и то же слово может быть переведено на русский 5-6 разными способами (точнее для аглицких человеков то, что для нас разные понятия у них обзывается одним словом) - именно поэтому труд переводчиков оплачивается по отдельной таксе (а еще ведь есть сленг и так называемые "устойчивые выражения" :))
зы: русский это самый развитой в плане лексики язык- перевести с него почти невыполнимая задача (я имею ввиду разговорный и народно-производственный- полная чушь получается) - он вобрал в себя все языки евразии и не только (и в отличае от тех же китайцев мы друг друга понимаем). кое-кто на западе учит русский, только за тем, что прочитать в оригинале Достоевского или Толстого, иногда Пушкина или Солженицына с Розановым (выбор не велик, в отличии от массы англоязычных писателей - вспомним того же Артура Кларка).
ЗЫЫ: Набоков сразу по английски писал кажется -
Ниче подобного, не надо тут)
"Га?" это будет тоже самое что если ты скажешь на русском "А?". -
Ну так, так же можно и в самом русском языке услышать вместо - Извините, пожалуйста, я Вас не расслышал. Не могли бы Вы повторить ещё раз?, тоже самое "А?", "Че?" и тп.
Ну а вообще, то что якобы в английском языке многие слова имеют разные значения, в определенных предложениях на определенные темы и тп, то думаю в каждом языке можно найти как минимум пару таких слов, которые по разному трактуются в отличии от того где употреблены. -
@"AniDV":
зы: русский это самый развитой в плане лексики язык- перевести с него почти невыполнимая задача (я имею ввиду разговорный и народно-производственный- полная чушь получается)
Я тебя огорчу, с любого языка очень сложно переводить тексты с элементами разговорного языка. И к тому же перевод будет очень сильно зависеть от требований. Например: можно переводить близко к тексту и передавать все дословно, соблюдая только смысловую связь, но не учитывая узус; можно переводить стараясь найти аналоги иностранным выражениям в языке перевода; опускать, раскрывать и т.д. и тому подобное.Так что если вдруг решите обратиться к переводчикам, пожалуйста, сами и сразу говорите о том, что вам конкретно нужно, а то можете получить не то, что хотели, хотя к переводу нельзя будет придраться.
Переводчик-кун
-=Twi1ight Sage=-, может позже посмотрю. На первый взгляд:
@"-:
Deeper(относится к "descending", а не к "shades") shades of red descending
Smear our names, the stains unending
Turn forgiveness,
With("Break" в другой версии Lyricsов. Песенку послушал, там брейк все-таки) the lens distorted
Crush the infidel and turn about
Famine in our heart
Bring up the silence louder
Eradicate the lungs and take us higherThese(Здесь скорее указание, типа "вот они!") are the wonders at your feet
Weighed upon a wider scale
Afraid to see what takes us down
Sing destruction, sing of unfullfillment
Search abandoned (здесь имеется в виду, что "поиск прекращен"), let the blood be fevered
Ridden of the self provided things get easier
Ignite our minds and let's burn brighter nowThese are the wonders at your feet
@"-:
Более глубокие оттенки красного снисходят. (оттенки не могут снисходить)
Марают наши имена, пятнам нет конца (марать имена? имя можно опорочить, очернить и т.д.)
Отвергнем прощение
Сквозь линзы искаженные.
Сокрушим неверных и обернемся. (оглянемся тогда уж)
Голод в наших сердцах
Делает молчание громче. (Не голод "делает" молчание, Bring up - здесь в повелительном наклонении)
Искореним легкиие и вознесемся выше. (Нельзя искоренять легкие)
Это чудеса у твоих ног.Оцененные по другим масштабам (здесь имеется в виду что, что ценности выбирали на скорую руку, не придавая особого значения, переведи описательно)
Боимся увидеть то что снизвергает нас. (описательно переведи, например "...то, что не дает поднять нам головы", "...то что на нас давит". Мы не боги и не цари, чтобы нас снизвергать)
Пой об уничтожении, пой о несбывшемся
Ищи отвергнутых, пусть кровь кипит.
Без того что даем себе сами все становится проще (здесь говорится о том, что пока не разберешься в себе, все очень просто, а когда все-таки поймешь кто ты и что из себя представляешь...)
Зажжем наши умы и будем гореть ярче.
Это чудеса у твоих ног.Это поверхностно. Если время будет свободное и если тебе еще нужно будет, то посмотрю подробнее.
З.Ы.
Не обижайся на мои замечания. Но если все-таки решил, то знай, это не со зла. -
Я могу только сказать спасибо наконец-то за НЕ оффтоп)
Но с другой стороны - переводчик-кун, как ты переведешь "Eradicate our lungs"?
И допустим как по русски сказать "Deeper(относится к "descending", а не к "shades") shades of red descending"?
Я понимаю значение, просто криво выходит - с одной стороны стараюсь не совсем исказить текст, с другой получается бурда)Можешь если время будет Serial Killer попробывать? Там жестокость какая-то.
-
-=Twi1ight Sage=-, ты скажи как тебе надо, по-подробнее.
И допустим как по русски сказать "Deeper(относится к "descending", а не к "shades") shades of red descending"?
Есть же темные оттенки цвета. А здесь, скорее всего, имеется в виду цвет крови.
Serial killer вечерком постараюсь посмотреть.
-
зы: русский это самый развитой в плане лексики язык- перевести с него почти невыполнимая задача (я имею ввиду разговорный и народно-производственный- полная чушь получается)
Я тебя огорчу, с любого языка очень сложно переводить тексты с элементами разговорного языка. И к тому же перевод будет очень сильно зависеть от требований. Например: можно переводить близко к тексту и передавать все дословно, соблюдая только смысловую связь, но не учитывая узус; можно переводить стараясь найти аналоги иностранным выражениям в языке перевода; опускать, раскрывать и т.д. и тому подобное.я имел ввиду, например, так называемые малый и большой "матерные загибы"- часто упоминаемые в российской литературе без передачи содержания или с передачей (не знаю, честно) , а так же нюансы разговорной речи - например "поучите лучше жену щи варить" и прочее, а так же, например, уменьшительно-ласкательное обращение, что мало на какие языки переводится, а смысл теряется.
с заподноевропейских языков переводят много и успешно - не всё конечно (немецкий - бррр - там глагольные приставки и частица "не" переносятся в конец предложения), но со словянских и русского (уже не совсем славянский язык, скорее тюрско-словянский ) перевести - высший пилотаж, ибо порядок слов может быть любым, а смысл из-за этого меняется, и не только из-за этого
ЗЫ: замечал, что часто язык переводных книжек и статей на порядок читабельней в общем и целом, чем наша родная литература в том числе научная. -
а так же нюансы разговорной речи - например "поучите лучше жену щи варить" и прочее, а так же, например, уменьшительно-ласкательное обращение, что мало на какие языки переводится, а смысл теряется.
Идиоматические выражения есть во всех языках и переводить их ни разу не легче Правда часто можно найти эквиваленты.
А уменьшительно ласкательные суффиксы есть и в немецком и в английском. В общем каждый язык уникален.ЗЫ: замечал, что часто язык переводных книжек и статей на порядок читабельней в общем и целом, чем наша родная литература в том числе научная.
А иногда просто ужасный. Я раньше увлекался вселенной ВарХаммер, а в виду малого количества книг на русском читал все подряд. Так вот, книжку в 400 страниц я не мог прочитать недели 2, она была просто жуткая.
А еще есть такая штука, как темп. Одну и ту же мысли например можно написать так, что ты будешь читать ее минуту, а можно так что за 10 секунд, при том что количество слов будет совпадать. Авторы специально могут употреблять такие приемы для акцентирования внимания на каких-либо важных местах книги. Но это уже если в подробности вдаваться.
А инверсия (неправильный порядок слов) есть и в английском и немецком (в поэтических произведениях, немецкий не очень хорошо знаю). В русском же, есть нормы определяющие порядок слов, так что писать все-таки можно правильно, а не так как говорит Задорнов.
-
ну у нас не только в поэтическом языке слова переставляют (да и с поэзией у нас счас не очень), и уменьшительно ласкательных у нас по-любому больше.
Wolfling - маленький волк, это по аглицки - но вот, в русском вариантов будет больше, и эту форму почему-то очень сложно найти в словарях, кроме очень подробных, я вот нашел совершенно случайно, хотя искал сознательно, делаю вывод - скорее всего это устаревшая форма :). -
Wolfy