Тип сообщения в поддержке "Ошибка перевода"



  • Доброго времени суток. Прошу создать отдельный тип сообщения в поддержку связанный с ошибками перевода. Считаю что это довольно актуально в связи с глобальной локализацией.

    Сделайте пожалуйста удобную форму без лишних полей для заполнения - типа ник персонажа, время ошибки и т.д.

    Например:

    Тип - Ошибка перевода (выбирается из выпадающего списка)

    Оригинальное название - название на английском (удобно при рассмотрении)
    Текущее название - название которое имеется сейчас.
    Корректный вариант - название которое должно быть.
    Описание - объяснение почему нужно исправить.
    Скриншот - на усмотрение администрации. Не думаю что это нужно, но если считаете что нужно, будем скринить неправильный перевод.
    Считаю что описание нужно добавить т.к явно будут орфографические, транскрипционные и прочие очень тонкие споры и нужно подходить максимально прагматично к локализации.

    Спасибо.



  • Хочу сразу привести пример неоднозначного перевода:

    Оригинальное - Chon Chon
    Текущее - Хонхон
    Корректный Чон-Чон

    Английский дифтонг Ch всегда звучал как "Ч". Дифтонг звучащий как "Х" - Kh.
    Явно, авторы задумывали название Чон-Чон.
    Открытым остается вопрос пробел или дефис. Я не уверен как правильно, поэтому склоняюсь к официальному переводу через дефис


Log in to reply