Тип сообщения в поддержке "Ошибка перевода"
-
Доброго времени суток. Прошу создать отдельный тип сообщения в поддержку связанный с ошибками перевода. Считаю что это довольно актуально в связи с глобальной локализацией.
Сделайте пожалуйста удобную форму без лишних полей для заполнения - типа ник персонажа, время ошибки и т.д.
Например:
Тип - Ошибка перевода (выбирается из выпадающего списка)
Оригинальное название - название на английском (удобно при рассмотрении)
Текущее название - название которое имеется сейчас.
Корректный вариант - название которое должно быть.
Описание - объяснение почему нужно исправить.
Скриншот - на усмотрение администрации. Не думаю что это нужно, но если считаете что нужно, будем скринить неправильный перевод.
Считаю что описание нужно добавить т.к явно будут орфографические, транскрипционные и прочие очень тонкие споры и нужно подходить максимально прагматично к локализации.Спасибо.
-
Хочу сразу привести пример неоднозначного перевода:
Оригинальное - Chon Chon
Текущее - Хонхон
Корректный Чон-ЧонАнглийский дифтонг Ch всегда звучал как "Ч". Дифтонг звучащий как "Х" - Kh.
Явно, авторы задумывали название Чон-Чон.
Открытым остается вопрос пробел или дефис. Я не уверен как правильно, поэтому склоняюсь к официальному переводу через дефис